close

英翻譯愛沙尼亞語

(兩個視窗 一邊寫作文 一邊可以用語料庫查詢搭配詞語)

6.

 

 

·  Chi-square for vocabulary profile comparisons

 系統接管以下情勢的輸入:

1. the Vocabprofiler (http://www.lextutor.ca/vp/eng/)  
(the online program to calculate the Lexical Frequency Profile, the LEP) developed by Nation and Laufer (1995)  可以檢測輸入的text用字頻率為哪一類   
好比輸入學生的文章後翻譯社 就主動闡發用字1000字常用字佔87% . 2000字經常使用字就很少. AWL words就是對照難的 因為學生用到了constantly/contrary等等 off-list words指的是單字庫中沒有的字 固然就更有程度囉! 
兩篇論文有效此研究http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf
http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf 若不清晰可以點進去看申明喔!

 

2.  the grammar checher program (http://140.122.83.189:8080/wgrammar/default.asp)  
   four variables are detected, including the content length, the sentence length翻譯社 the type-token ratio,etc. 台灣師大英語學系虛擬語言中間中的一個軟體網址把本身寫的文章或任何text貼上後可以避免費檢測下面許多器材~異常極度實用!
成效以下表顯示
          Number of words: 104
  • Average word length (characters): 4.5
  • Average word length (syllables): 1.4
  • Number of sentences: 7
  • Average sentence length (words): 14.9
  • Readability grade: 8.3
別的, 國立台灣師範大學英語學系虛擬語言中間NTNU Virtual Language Center(http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/reading/Default.htm) 真的是說話進修的大寶庫~很多好用的軟體接待本身點進去碰運氣!
介紹幾個我發現的~
3.文章單字難易度判定系統

    英文搭配,如“overcome difficulty”、“make plan”;

Simple statistics for typical teaching operations, particularly as related to other Lexical Tutor facilities. 

 

    英文句子,如“I overcame the huge difficulties.”、“I made a plan to solve this problem.”;

http://www.lextutor.ca/stats/

(雙語語料庫) 中英雙語檢索系統 Bisearch 的功能介紹  (http://140.122.83.190/bisearch2/bisearch.pl)  其實很像字典~不會的字輸入後就會搜尋語料庫看是不是有相對應的英文或中文喔!

(http://vlc.eng.ntnu.edu.tw/leveltext/frame-wn.html )

 

※英文這麼說是不是地道?

經常大家在寫英文作文時翻譯社都不知道自己寫的好欠好,只能找高手或老師幫手改, 卻不知盲點為何?
以下有許多網址可以輔助鉦昱翻譯公司們很客觀的剖析本身的英文用字和文法喔!! 在許多論文中都用此來檢討作文教授教養的進退步景象!雪麗強力推薦!

    中文搭配,如“契合標準”、“”;

(英文教員研究的好幫手 幫手跑統計 輸入資料後可以做T-test/ chi square/corelation)

·  Correlation for relations vocab and comprehension scores...

     中文句子,如“我們向往著美妙的將來。”、“如何降服這個偉大的堅苦?”;

 先貼上翻譯公司的文章,找出較難題的字翻譯社再用譯點通查詢
(First find a piece of electronic text and cut&pastt into the empty text field, and then click on the submit button to find difficult vocabulary. You can then click any words to find out their meanings and usage.) 輸入後成果就分析以下~可以看你的用字傾向哪方面呢!!

·  T-test for vocabulary test comparisons

5. http://www.lextutor.ca/concord_writer/

英文中“開門”是“Open the door”, “開燈”是否是“Open the light”?“丟臉”可以說成“Lose face”麼? 中文用戶在寫英詞句子中碰到的首要問題是什麼?一是不會說,二是說了不知對不對翻譯Bisearch恰是為解決這兩個問題而設計的一個虛擬先生,首要設計通過搜刮相幹的例句來看看之前“誰說了類似的話”。

 

total 131 words
band 5 : 103 words 78%(
最經常使用700) (the most commonly used words-700)
band 4 : 9 words 6%(
次常用1200) (the most basic vocabualry)
band 3 : 2 words 1%(
經常使用1500) (commonly used vocabulary)
band 2 : 4 words 3%(
常用3200) (commonly used vocabulary 顏色暗示)
band 1 : 2 words 1%(
重要但較罕用字8100翻譯社藍色標明) (important but less commly used)
over band: 11 words 8%(
不常用字,紅色標明) (not in the five bands)
4. 超好用的單字片語檢索系統
(NTNU Web Concordancer):

http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/English/search/Default.htm
常常講授碰到疑問雜症~這個字可以這樣用嗎? 我的終究寶貝就是查語料庫 輸入後看是不是有人這麼說喔!

    中英文單詞或片語,如“leverage”、“相逢”;
7.

 

 

文章單字難度標示及單字查詢
(Automatic Identification of Difficult Vocabulary and Online Dictionary)


本文引用自: https://blog.xuite.net/doubt0504/wretch/152227921-%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%AF%AB%E4%BD%9C%E8%87%AA%E6%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lancepg05jyn0 的頭像
    lancepg05jyn0

    lancepg05jyn0@outlook.com

    lancepg05jyn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()