close

布庫蘇語翻譯28﹒假如不測驗,英文就能夠學好 若何唸好英文   各位同夥您還記得之前小學讀過 翻譯書嗎?「天這麼黑,風這麼大,爸爸打魚去,為什麼還不回來…」或是國中學過的詩「白天依山盡,黃河入海流,欲窮千里目,更上一層樓 翻譯社」為什麼到此刻都還能琅琅上口?  而再請問一下,您國中、高中時代學過的英文,有那一句可以或許不加思考地倒背出來呢?  其實這就是您一向學欠好英文的環節 翻譯社  英文像中文一樣,是一種語言,說話就是要有聲音,看到「電視」,腦中天然就有個「ㄉ一ㄢˋ ㄕˋ」的聲音泛起,再加上從小我們接續朗讀 翻譯中文課文,奠基了我們中文的文法架構基礎,所以能把腦中有聲音的言詞,佈列組合一下,就可以夠說出來了。  而比及我們學英文的時刻,就全部走樣了 翻譯社英文字變成television(電視)的10個字母,不再是直接 翻譯聲音檔,而文法架構更是因為全部教學軌制與體式格局而扭曲得支離破裂。所以英文進修其實不能隨著時候的增加而增添,而是東一堆水泥,西一堆石子,四周堆放。一堆一堆 翻譯工具,沒法成為一棟構造完整的建築物英文 翻譯根基架構做一個簡單的比方,我們學到的英文單字/片語,就像剛才所提到的石子或水泥,而英文思慮的邏輯架構〈也就是文法〉,就像鋼筋一樣,是把全部房子撐起來 翻譯骨幹進修英文的進程跟蓋房子 翻譯過程有異曲同工之妙,事理就是那麼的簡單明瞭 翻譯社可是這個很簡單 翻譯學習,在其他非英語系的國度,許很多多才幹平淡 翻譯人都可以學得很好,但是到了我們這裡,卻變成了一件天大的難事,只有少數伶俐過人或有特異才華的人材能學好。而沒將英文學好的這個問題首要焦點就是太多「測驗」阻礙了進修的進展。例子:     我們先舉個例子來証明一下學英文是多麼地簡單,比如下面有個句子(就像我們小學講義內的句子一樣):l went to school at the age of six.(我6歲上學)這個句子是連續串字與片語(石子與水泥)的組合,目前再加上文法思慮架構(鋼筋)→I went(主詞/動詞)/ to school(受詞)/ at the age / of six.〈副詞片語〉//而今再重新看一下這句英文,應當只有4末節:I went / to school / at the age / of six.//字和句子的記法人人張啓齒反覆唸幾次,一末節、一末節 翻譯唸,越唸越快,快到一末節內 翻譯字群,就像唸一個字一樣的谙練,這樣子唸英文聽,起來才能提高 翻譯社再把三末節的英文,一口吻很自然的說出這句話來。相信,不管您的年數、佈景、教育水平若何,必能馬上琅琅上口。若更改幾個單字,就成了另外一句了,如〈她13歲上國中〉:She went / to junior high school / at the age / of 13.//真的很簡單,不是嗎?把每個字的聲音高聲的唸,然後把句子全部構造記下來,說讀能用,不是真 翻譯很容易嗎?假如之前我們都是如許的進修,現在腦中應當存有太多 翻譯字詞,太多的英詞句子了,就像我們學 翻譯中文一樣存在腦中,可是我們卻都不消這種進修法的。英文好了測驗就輕易     讀熟了I went to school at the age of six.和She went to junior high school at the age of 13﹒兩句後接著我們就見到下面 翻譯問題,靠直覺反應就能夠作答了 翻譯社Mary went to school ___ the age of seven.A.       onB.       atC.       inD.       for就如許子,一個准確的謎底 翻譯社三秒間就呼之欲出了。效果有限     。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯一般進修英文的人,而且測驗成就又不錯,為什麼卻仍不克不及運用呢?就似乎我們的駕駛執照測驗,各人花錢補習,然後經由過程考試,拿了駕照,七八成以上的人基本不敢開車上路。  和我們「測驗」 翻譯功效─全數都是假的,真的令人很寒心,仿拂此刻我們整個進修英文的步調滿是繞著考試轉圈,連國小小同夥學英文,仍是要先測驗。大多半的學生也好、家長也好,一切都以考試成就為重心 翻譯社大學生讀完了大學,英文仍是欠好,於是教育部就劃定大家考英檢測實力,我們從小到大,乃至托福考完了,去美國留學,有幾個學生可以一下飛機就可以直接用英文與人扳談,又有幾個上課敢不帶灌音機 翻譯測驗的壓力考試啊!測驗啊!測驗啊!人人盡全力 翻譯來測驗,坊間的補習班,一家一家的開〈英檢補習不也越愈來愈多了〉,但是各人花錢、花時候、花體力,學了半天,考了半天,英文還是不怎麼樣。想一想若是不要測驗呢?固然我的母語並不是「閩南語」,可是我會說也會聽,而我從小到大卻曆來沒有測驗過,也更沒有列入過「閩檢」 翻譯社這不是很嘲諷嗎?不考試 翻譯進修,我們是又能學好又能用,老外來學中文也不必考「中檢」,可是卻也能嘰嘰呱呱地和我們溝通;反而要測驗的器材卻學欠好,又不能用,就像考駕照一樣。列位伴侶,真 翻譯請各人思慮一下:一考試,全部英文的進修就走了樣,各人不是為「用」而學習,而是為「考」而進修,而「考」與「用」的內容是紛歧樣的。在真實的社會裡,沒有「克漏字」、「填充」、「選擇」這些考題,只要能看、能聽、能說、能寫,就OK了 翻譯社      要學會據說讀寫 翻譯「用」 翻譯本領,就是張開口“反覆唸誦”學過的句子,認識其文法架構,知道它是怎麼一組一組連系起來 翻譯,什麼字先看,什麼字後看,哪些字一起看,什麼時侯後面翻譯前面(英文的文法其實只有6個觀念,懂了就全部通順了。而文法不會改變,只是字改變罷了)。所有學到的單字,片語,句型都是有聲音 翻譯存在腦海中,記得清晰,要用時隨時都可以用。英文真的很有趣      不管是小同夥或是成年人都要如許學,而不是只知聽,抄筆記,「考試」,文章越學越深、越長,單字/片語都不是用背的,而是在反覆唸誦 翻譯過程當中天然記下,進而會聽會說。  不斷的朗讀的過程當中,速度必需愈唸愈快,如斯內容將愈唸愈熟,愈輕易記憶,比及要講的時候,天然就可以熟能生巧脫口而出,不會才一啓齒就四肢舉動顫栗。       英文進修就是這麼簡單,方式對了就能夠愈學愈好。詳情請上彀www.six.com.tw  

英文


本文引用自: http://blog.youthwant.com.tw/aaaajjja/sixatalk/29/有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lancepg05jyn0 的頭像
    lancepg05jyn0

    lancepg05jyn0@outlook.com

    lancepg05jyn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()