close

翻譯論文價錢服務



何謂「文獻探討」?文獻又該「若何商量」?
鍾蔚文(2002).誰怕眾聲鼓噪:兼論練習無能症.中華傳佈學刊:創刊號

Breakwel, G.M. & Rose, D.(2000).Research: Theory and method. In Breakwell, G.M, Hammond, S. & Fife-Schaw, C.(eds)翻譯社 Research methods in Psychology.London:Sage.

孔恩(Kuhn翻譯社T.,1994)科學革命的佈局(The Structure of Scientific Revolutions).台北:遠流.
  「拼貼」是文獻商量最容易做的體例翻譯將各家說法選擇重點剪剪貼貼,或找幾本書介紹其理論成長與重點翻譯鉦昱翻譯公司不認為這麼做不恰當,只是,條件是,研究者應當了解,剪貼與介紹的「之前與以後」鉦昱翻譯公司們應當要做些什麼。以及爾後,我們該從注釋問題的哪些文獻下手?並「從何找出」一套可以對話與诠釋的理論說法?
  藉由Kuhn所著《科學革命的構造》對於常識範例轉移進程的討論,也許我們可以從中窺之一二。Kuhn胪陳了科學成長的過程中,常識為何故及若何演進的過程。其重點在於,科學典型轉移的過程中,發生了什麼樣的轉變?而這種轉變從何而來,以及為何會有這樣的科學典型的革命與轉變。但扣連本週的主題,我們也許更可從中發現,典範理論轉移的體例與前提。也就是說,新理論範例的出現,是從舊有理論典型中,反省而來的。即便是自然科學,每套理論範例都不見的可以或許全面诠釋一個現象,或一個問題翻譯即便解決與注釋了某些問題或現象,都還會有新的問題與盲點呈現。而這些舊有理論範例所顯現的不克不及注釋的(新)問題與盲點,便是新理論典型孕育而生的來源。
  然而,問題來了。若是鉦昱翻譯公司們已了解,「文獻切磋」這個玩意,其意義是藉由前人理論間的交互辯正,以及研究者自己與前人研究的對話,以此,產生出一套研究者本身诠釋這個世界的暫時性說法。那麼,若何進行「文獻商量」,或說,「文獻要若何切磋」?就成為研究者必須要領會的主要課題。
  而對於注釋特定研究問題的舊理論典範,進行闡發整理與對話,找出舊理論典範所沒法诠釋的新問題與盲點,就是「文獻探討」的功能與體式格局。如斯體式格局,便能成為研究者形塑诠釋問題的新理論說法的立基點。如我們重回「大眾媒體有無傳佈效果?」這個問題之上,北美結果論所展現,從傳佈效果全能論,到流傳結果有限論,再到中大效果理論,如許一個效果論典範轉移的進程,即可從中見端倪。也就說,研究者在「文獻探討」中該做的,也許可用SWOT分析模式的體例,將前人的理論進行整理,反芻與反思前人常識,而且得出本身的想法,與其對話。也就是說,除從前人既有文獻理論提煉出本身的研究假設與研究變項以「驗證既有文獻理論」外,也應可對於前人的理論進行整合與反思,針對前人理論所漏掉的問題與瑕玷,測驗考試提出一套屬於自己的理論說法翻譯(固然,驗證前人理論也是一套研究的體式格局,而驗證與締造與否,全然在於研究者自己的研究目標與態度,只是,驗證以後,也許必需要找出一個新的出路,研究才有其意義與價值。)



http://www.wretch.cc/blog/attemborough&article_id=5268019

  總結來說,若是說「研究問題」是一個研究者與研究的位置與起點的問題(也就是選擇爬山的起點或說是爬山的念頭目標),那麼,「文獻切磋」便已逐漸進入到研究者與研究該若何進行的問題(也就是選擇爬山的路徑)翻譯一旦理論假定與研究問題扣連與對話了之後(也就是提出了一套本身對於研究問題诠釋的概念說法後),再來,就是研究方式與研究東西的選擇(也就是選擇爬山攻頂的對象與方式),以及實證資料若何左證本身的說法的問題了翻譯
Kordig翻譯社 C.R.(1980). The theory-ladenness of observation. In Klemke, E.D., Hollinger, R. & Kline, A.D. (eds.)翻譯社 Introductory Readings in the Philosophy of Science. Buffalo,NY:Prometheus Books.
浏覽書目:


                 質化研究與方法論
         何謂「文獻商量」?文獻又該「若何探討」?
「拼貼」以外:文獻理論的功能
  初學研究方式與論文寫作的學生都知道,一篇論文或研究陳述裡總有一個被稱之為「文獻探討」的章節翻譯此章節中,我們或可看見很多大師們的理論觀點,或可見理論的專著名詞佈滿個中,令人目迷五色。不過,到底有幾何人真能領會研究陳說中「文獻切磋」的用意為何?說不定我們拿此一問題扣問正在修習研究方法的大學生或研究生,所取得到的謎底,可能會是「不知道!」或是「這不是天經地義嗎?」翻譯但是,天經地義不該是此一問題的答案。那麼,文獻探討的用意到底做什麼呢?
主題:
  研究猶如問問題,我們永久在追求這個問題的解答。我們總會進展給問題提出一套「說法」,以注釋問題的緣由並以此尋求解決問題的策略與途徑。牛頓所提出的「萬有引力」,是「蘋果為何會掉落地面?」此一問題所回答的一個「說法」翻譯如問「大眾媒體有無傳佈結果?」,「魔彈論」是一套說法、「利用與滿足」是一套說法、「涵化」也是一套說法。這些為了回覆研究問題而創造出來的理論,便是一套套邏輯性思考與實證資料驗證後所提出的「說法」翻譯這些說法提供鉦昱翻譯公司們眾多對待問題的常識框架。而「文獻切磋」,在此中,便是為了回覆研究者的研究問題,而設計出來提供「眾多說法」交互激盪,使得研究者自己可從中產生出一套屬於本身的臨時性說法的空間與方法。而提出了一套研究者本身的理論說法後,才經過研究方式與資料分析,去試圖驗證與诠釋本身的理論說法,最後才在結論中,正式向衆人宣告,研究者本身所提出的一套,能夠诠釋這個研究問題的理論說法。
初學研究方式與論文寫作的學生都知道,一篇論文或研究陳訴裡總有一個被稱之為「文獻商量」的章節翻譯此章節中,鉦昱翻譯公司們或可看見很多大師們的理論概念,或可見理論的專有名詞佈滿個中,使人眼花撩亂。不外,到底有多少人真能了解研究申報中「文獻探討」的意圖為何?說不定我們拿此一問題詢問正在修習研究方法的大學生或研究生,所取得到的答案,可能會是「不知道!」或是「這不是天經地義嗎?」。但是,天經地義不應是此一問題的謎底翻譯那麼,文獻商量的意圖到底做什麼呢??





  這裡還有一個屬於手藝條理的問題是,「文獻若何尋找」?經常會看見許多研究生學長姐們,在撰寫碩博士論文之時,苦於「找不到」可供支持與參考的文獻資料翻譯據前次講堂接頭所得,我們或許不應從欲研究的「理論」動身來尋覓文獻;我們該做的是,從「問題」動身,回歸到研究者自己欲問的「研究問題」與「問題意識」之上,演繹抽離環節概念,尋找可茲參考與利用、對話與評述之文獻。從研究問題去想蒐尋的樞紐字,也許,即可從「其他研究範疇」中找到與自己所問之問題有著不異問題意識與理論支持的文獻。以及,除尋找撐持自己論點的文獻理論外,亦可尋找否決自己論點的文獻理論,與其進行辯正與對話。第三,則是從既有文獻中,以「滾雪球」的體例,從參考書目中大量擴散(但這會有一個問題,即是可能滾出來的文獻會偏離問題,或只滾出特定理論與方式偏向的文獻,而沒法全面取得所需之文獻)翻譯

  就此,我們了解,「文獻切磋」便在研究問題(問了什麼問題)之後,成為判斷一個研究「是不是具備創意與價值」的主要指標之一。「給一套(暫時性)說法」,即是研究者在文獻切磋中,所必需要做的。


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/spicy4/post/1279990825有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lancepg05jyn0 的頭像
    lancepg05jyn0

    lancepg05jyn0@outlook.com

    lancepg05jyn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()