close

印度語口譯工作語言翻譯公司

收錄了,有了英文語言專家的認證和知名出版社的背書,代表的是使用辭彙的生齒夠多夠廣,影響力夠深夠遠,詞彙的不亂度也夠翻譯還充公錄,代表的是詞彙的地位尚未穩定,發展前景有待進一步觀察。聰明型手機橫掃各個年齡層,社會大眾對它依賴日深。美國最大、最權威的《韋氏足本辭書》(Merriam-Webster Unabridged Dictionary)日前發佈了新聞稿,通知佈告了增收的2000個新詞新義,「無手機恐懼症」(nomophobia)佔據了主要的位置,成為眾所注視的焦點。「無手機恐懼症」(nomophobia)所衍生的心理焦炙與社會現象正在萌芽發酵,值得鉦昱翻譯社們密切觀察,盼能加以正視並早為因應。詞典說文解字,說nomophobia這個新詞於2008年首度見諸文字紀錄,來自「no(沒有)+ mobile(手機)+ phobia(恐懼症)」的組合,指的是「沒有功能正常的手機可用的恐懼」(fear of being without access to a working cell phone)翻譯英國的大型權威詞典《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary)也收錄了nomophobia,解釋得比韋氏詳盡一些,指的是「手機不在身邊或無法使用手機所導致的緊張狀態」(a state of stress caused by having no access to or being unable to use one’s mobile phone)。低頭族(phubbers)滿街都是,連銀髮族、嬰幼兒也都成了滑世代(touch-screen generation),比來又新增了一個相幹的標籤:無手機恐懼症(nomophobia)翻譯有別於「垂頭族」和「滑世代」的英文還沒遭到體制的正式認可,「無手機懼怕症」的英文已經登堂入室,正式為權威的英英詞典所收。這3個辭彙的英文今朝雖廣為各界使用,然收錄於權威辭書與否,是有其象徵意涵的。現象造就辭彙,詞彙反應現象。

本內容由曾泰元供應曾泰元(東吳大學英文系副傳授)7月以來,擴增實境的手機遊戲「精靈寶可夢GO」(Pokémon GO)在全球有限區域發行,年青玩家人手一機,在各地的歷史建築、社區地標瘋狂捕獲寶可夢小精靈,馬上蔚為奇觀翻譯台灣玩家雖還無緣體驗,不外這股熱潮透過媒體的廣泛報道,很多朋友可能早就望穿秋水了。

本文出自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160802/920180/有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 lancepg05jyn0 的頭像
    lancepg05jyn0

    lancepg05jyn0@outlook.com

    lancepg05jyn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()