愛斯基摩語翻譯語言翻譯公司想請問板上的強者們一個問題 因為不太領會白話習慣 所以想確認一下 在英文白話中 "敬請您把握時間" 是否有固定的用語呢? 照舊可以用意思去翻成 "請您留意時間"? 以下是需要翻譯的段落 是一段簡單的廣播稿 中文以下: 各位旅客您好, 迎接您來到xxxx 本日的開放時候到下午5點,售票時間到下戰書4點30分, 敬請列位遊客掌控時候翻譯感謝您的蒞臨,xxxx祝您有個誇姣的一天。 英文試譯以下: Dear visitor翻譯社 Welcome to xxxxxx. We will be closing at 5 pm. Ticket sales will stop 30 minutes before closing. Please pay attention to the time. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (或是please note the time?) Thank you for your visit, and wish you a nice day. 上面如許翻不知道會不會很新鮮 還是說"敬請掌控時候" 是否有更好的譯法呢? 一般在國外參觀遊樂土 要關閉之前的廣播 大部分都是怎麼說的呢? 再麻煩板上高手指正 感謝!!^^

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1469886894.A.4A8.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 lancepg05jyn0 的頭像
    lancepg05jyn0

    lancepg05jyn0@outlook.com

    lancepg05jyn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()