close
英文口譯
allenhuang1971 wrote:



更糟的是--最少在劣者肄業的年月--所謂的“武林秘笈”,就是參考書啦,充溢諸多錯誤。所以學著學著,就成了西毒歐陽鋒了翻譯
simonsu8879576 wrote:

鉦昱翻譯公司也是醉了

臺灣白色恐怖期間的受難者,因被懷疑思惟左傾,遭到刑求後被長時間監禁翻譯
中文翻”他曾是個好學生” 沒有錯

simonsu8879576 wrote:
就那麼簡單
鉦昱翻譯公司不會把"他曾是個勤學生"翻成"He has been a good student"
欠好意思,有點饒舌,進展您看得懂
除非今天是說到某個點為止,因為某件事情的影響,他不再是個勤學生了,我或許就會說”He has been a good student until something happens”或是”He had been a good student until something happened”
看了一些美國的網站

大大,不消PO這些文法的詳細解釋,台灣學生的英文水平晉升不起來,就是因為老師太研究跟執著於這些器械,才會搞到最後一堆人霧煞煞,文法不是數學要背公式,也不是論文需要長篇大論的解釋
常春藤解析英語

柯旗化的英文文法武...(恕刪)


台灣的英語進修者或者就像初出江湖的張無忌吧!雖然得窺蓋世武功但究竟結果招式不熟,常常鬧了個驚慌失措。必需積累了相當的實戰經驗才能大顯神威。
dc_alwaysblue wrote:
He has been a good student絕對是正確的英文 並且一點都不怪


只有藏書樓與牛津字典

台灣自力活動的支持者

“過去完成式”是用於兩件事--一早一晚--中,較早發生/竣事者翻譯

simonsu8879576 wrote:

翻譯重點是,文法應該是“描述-descriptive”,然則很多人卻擴充解釋為“規範-prescriptive”。特別是說話其實是有機體--會跟著時候改變,更充滿著marginal/peripharal usage翻譯進修者不能不慎。
tells me that he has done his homework.
alaschen2001 wrote:

大大,不消PO這些文...(恕刪)

台灣的英語學習者梗概...(恕刪)


一個簡單的句子,鉦昱翻譯公司兒子告知我他作業已做完了

可是.... 我不知道..... 是台灣的先生在教的過程當中太注重公式化/考試?照舊學的人本身沒有能力去體會?

“He has been a good student”在我腦中是不存在的,因為英文的思惟裡沒有這類說法


D兄所言甚是。但劣者以為問題在於許多人見到“曾”就下意識地用完成式,例如劣者曾經被傳授點評:



柯旗化的英文文法武林秘籍..5翻譯社6年級生的英文文法武功祕笈...
He has been a good student當然單看句子文法上沒錯,但跟中文意思的"他(之前)曾是個勤學生"紛歧樣啊
那個沒有網路,只有廣播
He was a good student

連續這個字,他們經常會用"STREAK"
請參考:Present Perfect Tense
應當沒有問題,可是若不細查,再翻回英文時,意思就完全相反了:
但是單就He has been a good student這個句子來講,沒有前後文註釋的來龍去脈,我是絶對不會讓它零丁本身一句泛起的,因為英文的思慮模式就是如許,就算中文原文𥚃用了”曾經”兩個字也一樣
必然是曩昔是阿
發音幾近 Native Speaker
賽門兄,小弟琢磨了...(恕刪)



D兄所言甚是。但劣者...(恕刪)



請參考:Past Perfect Tense

再翻回英文時,鉦昱翻譯公司要不就翻成”He was a good student”,或是”He used to be a good student”
You were a good student.
而今完成式跟曩昔完成式之所以說中文的人會常常搞不清晰,就是因為中文的動詞沒有時態之分,而英文有,"完成式"就是當翻譯公司在論述這個主題的時辰 (主時態),某件事已完成了
賽門兄,小弟揣摩了一下您舉的例子,沒錯,就結果來講,台灣的英文教授教養就是會教出這樣的學生
賴世雄的英語講授....
dc_alwaysblue wrote:
My son told me that he had done his homework.
1. He was a good student,中翻英可以翻成"他曾是個好學生"

2. 可是若是一個人要把中文再翻回英文,在不知道原辭意思的條件下,他會因為中文句子裡面有個"曾",而可能會翻成"He has been a good student"



說台製文法不優,不準的,過時的,可讀老外寫的文法書,azar 英文文法系列,沒人敢說欠好吧!
先看清晰我跟賽門大討論的是什麼,我們又不是在說He has been a good student文法對過錯,而是因為中英文的差別,英翻中之後再中翻英歸去會產生的原文差別
另外一方面,“現在完成式”著重於‘曩昔’和‘如今’的保持。重點是未完成。
但有很多破例翻譯社慣用語法, 不要問...背起來
傳聞老外偶爾也有搞不清晰的
時態不會是用完成式

我會覺得意思上"He has been a student"跟"他一直是一名勤學生"比較接近
您可以發現,所有的句子都包括兩個子句。

這句話先翻成中文:“你曾是個好學生。”


本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5632709&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    全站熱搜

    lancepg05jyn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言