close

僧伽羅文翻譯

據認識,ecfa議題是管中閔和陳建良討論好久的題目,前後算了十幾個版本的數字,這篇論文的根據從何而來,管中閔完全沒參與,也完全不知道,也沒看過論文。

據可靠動靜來源指出,管中閔本身沒有這篇論文,甚至不知道有這篇論文,也沒加入這場研討會翻譯他加入的是9月的中研院的另一場鑽研會。

台大準校長管中閔與暨南大學治理學院院長陳建良客歲五月配合發表「兩岸經濟合作架構和談(ecfa)政策效果評估」,被爆涉欠妥引用暨大碩士生2016年學位論文翻譯陳建良澄清,是該位emba研究生援用他的部分研究手稿,爆料者「倒因為果」。據認識,管中閔本人也底子沒有看過張生的論文翻譯

管中閔。結合報系資料照
管中閔。結合報系資料照

張廖萬堅示意,他上周六拿到這份資料,發現段落與張生論文一樣的部分,有些有註明,有些處所卻沒有註明,最誇張的是圖表跟張生如出一轍直接照抄,卻完全沒有註明引用處。

暨南大學治理學院院長陳建良。圖/本報系資料照片
暨南大學治理學院院長陳建良翻譯圖/本報系資料照片

張廖萬堅指出,客歲5月6日中研院人社中間與台大經濟系合辦鑽研會,管中閔與陳建良聯名揭曉論文「兩岸經濟合作架構協議(ecfa)政策結果評估國際貿易實體」,大量援用前年1月暨大經營管理碩士在職專班張姓學生的學位論文「ecfa貨物貿易早收清單對臺灣出口中國大陸之影響:差別中差別模型之闡發」,其時張生的指點傳授恰是陳建良,陳則是管中閔任國發會主委時的副主委。

得知論文涉剽竊,據領會,管中閔第一時間的反映是,「基本沒有論文,哪來的剽竊」,論文至今都還沒寫完,只是先頒發初步後果。



文章來自: https://udn.com/news/story/7266/2948951有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜