一百零六年九月二十四日,美國人友諒來電告曰,他就讀的梵學院傳授,要他用《楞嚴經》來寫碩士論文翻譯
那友諒,你聽好:
不會。
這太大部了!拿《金剛經》,或僅有兩百六十個字的《心經》來寫,就行了嘛!
若眾生心,憶佛念佛,現前,像
中國的禪宗六祖,本身認可不知其妙,此所以未傳下來!這就是為什麼,江味農居士花了四十年,千找萬尋而不得的緣由。淨空法師續之,尚在索求中。
王教員,鉦昱翻譯公司也是這樣想的。可是教授擅於《楞嚴經》,他還說,《金剛經》跟《心經》已被良多人寫過了!
適才
真如能顯翻譯學術奇創。
王先生,那我念大日如來這個聖號!
王群眾
而我見《楞嚴經》〈卷六〉末頁,有佛派下生人世的諸菩薩及阿羅漢,便請佛菩薩牽緣。觀世音教員慈悲開示:
友諒,大日如來是密宗的法身佛,顯教的法身佛是毘盧遮那,也就是世尊的法身。而〈大勢至念佛光滑油滑章〉所說的「念經三昧」,要念見的是有相的圓滿報身佛。這如華藏世界裡的世尊之佛身,或西方神仙世界裡的阿彌陀佛之佛身。
再請問本師,他會「念佛三昧」的現前必定見佛嗎?
這等今後有空再細証翻譯今天容我先隨緣介紹一下,「學佛」必修課的名稱。一是Samatha(定),一是Vipassana(慧)。
善用般若。正解經義。
那
王老師,釋迦牟尼佛現出來了!
王先生,佛人不永隔!
王先生,傳授說,若証得「海印三昧」就成佛了!
~這是現前見佛過去生的真谛,無須捨去業報身~
不外友諒,寫碩士論文,照舊得順著指點教授,不一定要用三昧翻譯等你自己當了教授,再來發揮不遲!
是,先生。佛總結以下:
所以到如今仍是「口說般若」,非「善用般若」,以到長生的彼岸?
好翻譯那我改念釋迦牟尼佛。
感謝《楞嚴經》,特別是〈卷六〉末頁的「世尊末法式眾大計」!
只要你們玩真的,鉦昱翻譯公司就牽人才來結緣。
~應無所住是定至真空,而生其心是發般若慧~
對。友諒,你「念經三昧」是已修成了翻譯假如有良師的指點,兩年的學佛碩士班,夠你來正解《楞嚴經》的如來真實義了!但願你的指導傳授,能善用你的三昧力肅靜,來檢視他曩昔對《楞嚴經》的認識,更上層樓!
~天人亦不永隔乃真谛~
請問本師,教友諒「英文的梵學」的傳授,是幾地呀?
是呀,是呀!
是以,對我而言,善常識四處有!我只要掌控機遇,善巧地請他們念經翻譯念入三昧,他們的「隔胎之迷」就破了,可以和派他們下生人世的佛師「通聯」。有了佛當先生,學起佛來天然就利便多了!
1060924 碩士論文
但友諒,那為何連「應無所住而生其心」這句經文的如來真實義,至今依然是個謎呢?
九地。
王老師,是果地的地喔?
修打字入佛知見的中華妹,麻煩請佛總結修修慧,集體創作,好事與共吧!
對翻譯
碩士論文
本文來自: http://blog.sina.com.tw/sutraland/article.php?entryid=653123有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937