close

海地克裏奧爾文翻譯

一百零六年九月二十四日,美國人友諒來電告曰,他就讀的梵學院傳授,要他用《楞嚴經》來寫碩士論文翻譯

那友諒,你聽好:

不會。

這太大部了!拿《金剛經》,或僅有兩百六十個字的《心經》來寫,就行了嘛!

 

若眾生心憶佛念佛現前,像翻譯公司目前如許。或是當來臨命終時,一定見佛,便可常隨佛學了!多殊妙呀!

中國的禪宗六祖,本身認可不知其妙,此所以未傳下來!這就是為什麼,江味農居士花了四十年,千找萬尋而不得的緣由。淨空法師續之,尚在索求中。

 

王教員,鉦昱翻譯公司也是這樣想的。可是教授擅於《楞嚴經》,他還說,《金剛經》跟《心經》已被良多人寫過了!

適才翻譯公司起念念經是修定,而念到見佛,則是念入三昧。見佛以後,你又起念向本師就教學佛的問題或法義,這就是發慧了翻譯《金剛經》是用「而生其心」,來講明該如何發慧的。知此妙者,無有幾人翻譯

真如能顯翻譯學術奇創。

王先生,那我念大日如來這個聖號!

王群眾

而我見《楞嚴經》〈卷六〉末頁,有佛派下生人世的諸菩薩及阿羅漢,便請佛菩薩牽緣。觀世音教員慈悲開示:

友諒,大日如來是密宗的法身佛,顯教的法身佛是毘盧遮那,也就是世尊的法身。而〈大勢至念佛光滑油滑章〉所說的「念經三昧」,要念見的是有相的圓滿報身佛。這如華藏世界裡的世尊之佛身,或西方神仙世界裡的阿彌陀佛之佛身。

再請問本師,他會「念佛三昧」的現前必定見佛嗎?

這等今後有空再細証翻譯今天容我先隨緣介紹一下,「學佛」必修課的名稱。一是Samatha(定),一是Vipassana(慧)。

善用般若。正解經義。

翻譯公司此刻就為末法修大乘者,表演一下如何修《楞嚴經》裡,「念經三昧」之現前一定見佛。先建樹「請佛釋法機制」,由佛來仲裁學子們所解經義之准確或毛病好了

王老師,釋迦牟尼佛現出來了!

王先生,佛人不永隔!

王先生,傳授說,若証得「海印三昧」就成佛了!

~這是現前見佛過去生的真谛,無須捨去業報身~

不外友諒,寫碩士論文,照舊得順著指點教授,不一定要用三昧翻譯等你自己當了教授,再來發揮不遲!

是,先生。佛總結以下:

所以到如今仍是「口說般若」,非「善用般若」,以到長生的彼岸?

翻譯那我改念釋迦牟尼佛。

感謝《楞嚴經》,特別是〈卷六〉末頁的「世尊末法式眾大計」!

只要你們玩真的,鉦昱翻譯公司就牽人才來結緣。

 

~應無所住是定至真空,而生其心是發般若慧~

對。友諒,你「念經三昧」是已修成了翻譯假如有良師的指點,兩年的學佛碩士班,夠你來正解《楞嚴經》的如來真實義了!但願你的指導傳授,能善用你的三昧力肅靜,來檢視他曩昔對《楞嚴經》的認識,更上層樓!

~天人亦不永隔乃真谛~

請問本師,教友諒「英文的梵學」的傳授,是幾地呀?

是呀,是呀!

是以,對我而言,善常識四處有!我只要掌控機遇,善巧地請他們念經翻譯念入三昧,他們的「隔胎之迷」就破了,可以和派他們下生人世的佛師「通聯」。有了佛當先生,學起佛來天然就利便多了!

 

1060924 碩士論文


但友諒,那為何連「應無所住而生其心」這句經文的如來真實義,至今依然是個謎呢?

九地。

王老師,是果地的地喔?

修打字入佛知見的中華妹,麻煩請佛總結修修慧,集體創作,好事與共吧!

翻譯


碩士論文



本文來自: http://blog.sina.com.tw/sutraland/article.php?entryid=653123有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lancepg05jyn0 的頭像
    lancepg05jyn0

    lancepg05jyn0@outlook.com

    lancepg05jyn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()