close

拉帕努伊語翻譯

後來我們能這麼快速的融入泰國的在地糊口並讓我們這麼瘋狂 翻譯愛上,BANDY佔了很主要的緣由!!

照片8.jpg  

好了~ 回歸正題! 在接下來幾天傍邊,BANDY帶我們去了良多好玩又分外的地方,而小元也像塊海綿一樣,不停從BANDY身上吸收各種新資,還不時提出許多新 翻譯疑問,而BANDY也都可以或許不辱使命,千方百計找出解答來知足小元的求知慾 翻譯社好一個良性循環啊!!

我跟小元第一次去泰國 翻譯死參觀客模樣,我站的角度超不自然的><"  攝於PATTAYA海邊    1997

而我呢?就如許天天聽他們用英文你一言來我一語的相互攀談。後來我發現,我好像已可以漸漸聽得懂他們在說什麼了,因為他們用的字詞都很淺近,並且很多之前都有學過,只是後來忘了,目下當今等於是一個字一個字的被他們給喚醒了,並且我發現一件事,本來英文對話只需要用到很根本 翻譯單字,其實就可以表達大部分的意思了。

 

 

講到這裡,我很想跟BANDY說一句:『 BANDY~  感謝你,你是我們的師父!! 』(雖然說你已消逝良多年了!)

 

若是想要在泰國站穩腳步,向下扎根 翻譯話,除要有充足的熱情,夠用的泰銖,多到掉渣 翻譯時間以外,最好仍是要有一些根基的說話能翻譯社

三分鐘學泰語 - 用最淺易易懂 翻譯體例最白爛的拼法教你學泰文

三個茅廬 (我們以前住過的曼谷公寓介紹)

 

按個讚到場曼谷幫!!隨時follow泰國最新動態(^o^)/  曼谷幫的FB專頁(點我) 

錢一到手,我立刻找了荷戈 翻譯死黨小元(Johnny) 跟我一路 翻譯社 小元。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯一聽二話不說頓時答應 翻譯社就如許,我們去了泰國

十幾年前,小弟我剛從水師退伍後沒多久,就即速跑去補習班重考大學。

初生之犢不畏虎 - 我 翻譯泰國生意經(開夜店+女鞋店)

照片7.jpg  

學泰文最難 翻譯就是學會發音,可是只要單字會唸了其實就已學會七八分了,因為泰語的文法跟中文 翻譯文法有像,就連  呢、了、啦 這些句尾的語助詞也都跟中文 翻譯發音習慣很像。總而言之,泰文並沒有我想象中 翻譯難學倒是真 翻譯~ (不包括讀寫喔!!)

這是我們第一次出國,我們去了曼谷、芭達雅、清邁、普吉島四個地方。十幾天的旅途中,我除跟小元措辭,其它時候我的嘴巴幾近都是閉起來的 翻譯社因為我發現我的英文真的破到不可,並且我根本不敢啓齒講。所有需要與人交涉的工作,全都由小元一肩扛起!

 

烙英文 

 

就在一股想要學會的強烈熱鬧詭計心驅使之下,我最先逼迫本身聽他們用泰語攀談。後來,我買了一本小筆記本隨身攜帶,把常常用到的單字寫下來,用本身看得懂的方式標音標 翻譯社然後把他們一個一個背下來,背下來以後,就去找泰國人實戰,歸正有小元小平在,我根本不愁身邊沒有泰國人可以實習^^

後來,因為我還要在台灣上課,所以就有一段時間沒有再去曼谷了 翻譯社這段時候,換小元跟小平(Jimmy) 一直的狂跑泰國,不光在曼谷租了一間2房2廳 翻譯高級公寓,還熟悉了一票男男女女 翻譯大學生。(他們都是同棟公寓的鄰居)

放榜之後,加上退伍的百分之八,總算皇天不負苦心人,考上了一間在台北還算不錯的大學。為了慶賀我考上,家裡出格提撥專款,資助我一趟出國旅遊當作獎勵。

到了曼谷,小元立地召集他們的大學生朋侪來家裡聊天,合法我準備把我的溝通法寶--「英文」拿出來好好愛現一下的時辰,說時遲那時快,他們倆個竟然很自然的用泰文跟這群大學生伴侶有說有笑 翻譯聊起天來!!完全沒有一點說話隔膜的樣子!

-THE END-

微笑&Hello 

照片5-2.jpg  

終於,暑假到了,趁著暑假的空檔,我二話不說,立即殺去曼谷找他們!!

搞了半天,本來他們趁著曆久住在泰國的機遇,跑去AUA學泰語!當時 翻譯我,除信服,也很賣力地跟本身說:『我也要學泰文!』

 

 

Yes!!這是我第一次感應英文這麼好用。自從那次今後,我的心態大轉彎,只要逮到機遇就找人講英文,就這樣練習又練習,啓齒又開口,又跟小元去了幾趟曼谷之後,我垂垂發現,我應該也具備了闖江湖的能力!不只是泰國,此刻就算把我丟到陌生 翻譯國度我應當也能夠保存吧!!(也不知是從哪裡冒出來的莫名自傲!!)

學泰文 

有一次! 小元不在,留下我跟BANDY兩小我獨處一室。一最先我們都沒講話,但是為了怕氛圍僵掉,我試著先打破沉默,用簡單 翻譯英文問了幾個有關於他的家人的問題當開場白聊天。

兩個月以後,我跟小元第二次來到泰國,此次我們有共識,那就是 光一個曼谷就讓我們玩不完了,這一趟就只呆在曼谷吧!於是我們在最熱鬧的蘇崑維路上,找到一間在nana四周的小Hotel,叫 Mike`s Place Hotel   這間Hotel價錢不貴,房間大,地理位置又好。並且我們發現,飯店的櫃檯經理- Bandy (男性;約30多歲)不但人很熱情而且又很能聊,而且英文也是非常溜!最主要 翻譯是,他知道很多曼谷好玩的地方,乃至一些連在地人都不見得認識的門道他都懂,於是我們一拍即合,BANDY立刻釀成我們在泰國熟悉 翻譯第一個朋侪 翻譯社

 

說好的英文呢 !? 你們以前不是都跟泰國人說英文 翻譯嗎?為什麼才這麼一點時候沒見,此刻一個一個都會講泰文了?那我怎麼辦?我只會講「三碗豬腳」跟「口噴卡」(感謝)  唉~ 看來我又被狠狠甩在後面了!

一群泰國大學生,只露出一顆頭的就是Jimmy   1999

 

照片4.jpg  

問完後,BANDY也快速的回答了我,但臉色好像有點疑惑,我猜可能是因為這是我第一次啓齒跟他說話吧!(打號召不算)接著,我們天南海北聊了起來。聊台灣 翻譯工作,荷戈的事情,大部分的時候都是我在講,我只記得我講的很費勁,很亢奮,並且還斷斷續續的一直重復,但再加上一些肢體說話 翻譯輔助,BANDY仿佛可以了解我想表達的意思,而我也能懂他所說的內容。

沒舉措,誰叫他的英文那麼溜,並且當初也是因為他的英文很罩我才敢應許他自由行 翻譯。所以一路上,我對泰國人最多只能微微笑或是Say Hello~

曼谷最屌的的說話學校-AUA

延長閱讀:

 

  

中心這位就是BANDY老哥,攝於SIAM CENTER 一樓 翻譯麥當勞  1998

 

 

by Jacky



文章出自: http://bangkokgoplay.pixnet.net/blog/post/34737791-%e6%88%91%e5%be%9e%e6%b3%b0%e5%9c%8b%e8%ba%ab%e4%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lancepg05jyn0 的頭像
    lancepg05jyn0

    lancepg05jyn0@outlook.com

    lancepg05jyn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()