close
帕姆潘伽語翻譯人造說話(日文稱造語)在動漫作品中其實不常見
每每要有異世界才會有對應 翻譯人造語言
但是若是是拿來當歌詞就很多了,紛歧定要異世界 翻譯社例如:
魯路修 - Innocent Days
魔塔大陸 - 謳う丘
魔法少女小圓 - Sis Puella Magica!
創聖的亞庫艾里翁 - オムナ マグニ
地球少女Arjuna - Cloe
神槍少女 - La ragazza col fucile e poca felicita
水星領航員 - バルカローレ~a cappella~
TSUBASA翼年代紀 - A Song of Storm and Fire
舞-HiME - 媛星
Fate/Zero - Let The Stars Fall Down
魔女獵人 - Inca Rose
最後流亡 ~銀翼の法姆~ - 挿入歌
用人造語來唱歌都邑有一種幻想風,不外當然也要看曲調紛歧定
不知道特地創造說話來唱的原因是甚麼?用既有的說話效果欠好嗎?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1480535471.A.390.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
文章標籤
全站熱搜
留言列表