close

帕姆潘伽語翻譯人造說話(日文稱造語)在動漫作品中其實不常見 每每要有異世界才會有對應 翻譯人造語言 但是若是是拿來當歌詞就很多了,紛歧定要異世界 翻譯社例如: 魯路修 - Innocent Days 魔塔大陸 - 謳う丘 魔法少女小圓 - Sis Puella Magica! 創聖的亞庫艾里翁 - オムナ マグニ 地球少女Arjuna - Cloe 神槍少女 - La ragazza col fucile e poca felicita 水星領航員 - バルカローレ~a cappella~ TSUBASA翼年代紀 - A Song of Storm and Fire 舞-HiME - 媛星 Fate/Zero - Let The Stars Fall Down 魔女獵人 - Inca Rose 最後流亡 ~銀翼の法姆~ - 挿入歌 用人造語來唱歌都邑有一種幻想風,不外當然也要看曲調紛歧定 不知道特地創造說話來唱的原因是甚麼?用既有的說話效果欠好嗎?

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1480535471.A.390.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lancepg05jyn0 的頭像
    lancepg05jyn0

    lancepg05jyn0@outlook.com

    lancepg05jyn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()