翻譯社但編輯告訴鉦昱翻譯社,「沒關係,老闆自己也幾多看得懂日文,只是想大致參考一下妳的譯文。在那段翻譯新人的階段,我甚至翻譯過佛教教義之類的文章翻譯翻譯了幾頁後,發實際在沒法勝任,曾經向雜誌社的編纂反映。」所以,就硬著頭皮譯下去(固然已經事隔十多年,但依然沒法遺忘啊)。
其實,編纂在發稿的時刻,就已針對譯者的配景資料評估過了。若是是相當專業的書本,應該會找有相幹經驗的譯者。
固然,也有同夥有分歧的概念,歧說,凱西認為,必需視本身的能力和時候接稿,珍惜羽毛,才能取得編纂的相信。也就是說,是只要編纂發譯給本身的書,就照單全收?照舊認為術有專精,只接本身善于範疇的書?
在昨天「盡力成為編輯心目中的完善譯者」的文章評論辯論中,衍生出一個問題──
曾有出版社找我翻譯這一類的小說,當時的我,也很需要開闢新的稿源,不過,仍是婉言謝絕了(我有告訴編輯緣由)翻譯因為,鉦昱翻譯社知道那會讓我有很長一段時候,都會產生「暗影」。有一類書本,是我望而卻步,始終都不敢接的,那就是鬼故事或是可駭類的書。為了本身的心理健康,也勉強算是一種「有所不為」吧翻譯
以後,入手下手接實用書的時候,大部分都是美容、育兒、自鉦昱翻譯社成長的書,偶然有幾本屬於我完全生疏領域的書,也許需要花兩倍、三倍的時候,雖然辛苦,但在過程中,簡直積累了不少比力冷門的常識,對日後的翻譯工作很有扶助。
必須承認,在我從事翻譯工作十多年期間,分歧的階段時,切實其實會有不同的接稿標準。每位譯者都有本身接稿的標準。
在看凱西的留言時,鉦昱翻譯社連連颔首;在看Zen的定見時,我也拼命颔首。鉦昱翻譯社想,這是因為這兩種概念都很有道理,也都很務實,只是看每一個人若何視本身的現實情形加以應用。
譯者該不該有所為,有所不為?
當然,因為最初的兩年擺佈都是翻譯雜誌的稿件,編纂會以我的譯稿作為參考,重新清算後才登載在雜誌上翻譯所以,我的翻譯內容只是「內部參考資料」,即使出了紕漏,也不會直接影響到讀者(當雜誌出版後,對比本身的譯文和雜誌上的內容,是一種很好的學習)。在最初的階段,真的是什麼稿都接(當然,編纂在發稿的時刻也會稍微遴選一下譯者)翻譯不論是天文地理,只要編輯敢發給我,我就敢接。
Zen兄認為,作為出書文化工作者,除非是勸人為惡的內容,不然,就應當多方進修,多加考驗,積累各方面的經驗翻譯假如可以或許做好任何範疇的作品,才是真正的專業翻譯
以下文章來自: http://translation.pixnet.net/blog/post/8964507-%E8%AD%AF%E8%80%85%E6%98%AF%E5%90%A6%E6%87%89%E8%A9%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
- Jul 05 Wed 2017 03:12
譯者是否應該有所為,而有所不為
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言