close

翻譯論文

 

 

學術白話敷陳與一般演說雖然都是公共口說(public speaking)的大眾白話傳播活動,但幾何仍有些差異翻譯一般演說為了吸引觀眾注意,每每會在報告中穿插有趣的故事、笑話、軼事(anecdote)和例子等,或使用什物展示,或從事與觀眾互動的活動,講者的肢體說話和表情比力雄厚,但這些特點在學術性口語陳述時就相對少見一些。而一般演說可以在 Toastmasters International(國際演講協會)或Dale Carnegie Training(卡內基練習)等組織機構進修到報告的技巧;相對地,學術白話報告通常只有在高檔教育學府和研究機構中才有需要學習。

與一般演說相較,學術白話講述的特點可歸納如下:

1.氣概和語氣較為正式

一般演說較依靠誇大的言語表達或肢體動作來凸顯結果,講者可以說說笑話和閒聊家常以期和觀眾打成一片。但學術口語陳述用字遣詞較為正式嚴謹(deliberative),盡可能避免利用俚鄙諺(avoid colloquial words and expressions)例如 stuff(事情)、sort of(有點)等字,不過也不至於像書面論文那麼文謅謅。

2.內容和組織力圖明確

一般演說內容較有彈性,講者可以即興完稿表演。可是學術白話敷陳事先會有計畫、擬稿和修訂(preplanned翻譯社 drafted and edited),一旦上台大致上就循序漸進將內容報告出來。並且平常是陳訴學術性的研究進程和結果,在內容上要求准確、組織上要求清晰翻譯只有在接洽和問答時才比較仰賴小我臨場發揮的能力翻譯

3.個人主張需要避險

在一般演說中講者為求說服或感動觀眾,常有較為聳動誇張的說法。可是學術白話報告為求嚴謹無誤,闡述較為保守低調,以保留平安空間, 避免觀眾的質疑, 可稱為是對自己研究主張或闡述的一種避險。避險的體式格局有良多種,可以使用表可能性的情態助動詞、副詞、形容詞和表建議性或弱化論說的動詞等。如以下例句用 seem作動詞就是要弱化其主張(weaken the claim),以策闡述的平安性:

• A recent study in this journal seems to support these teachers’ observations.

此期刊上的近期研究似乎撐持這些教師的觀察。

4.與觀眾的互動性較不明顯

一般演說強調多與觀眾互動,乃至演說進行中會有與觀眾交流對答的環境,全部會場的氛圍和進程是由講者和觀眾配合建構翻譯但學術白話與觀眾的互動不多,首要是由講者主導告訴的進行,只有在討論和問答階段才會與觀眾有較著的交流對答。

【作者/廖柏森,本文選自眾文圖書之《英文研究論文揭橥─口語申報指引》】

英文研究論文發表》學術英文白話告訴與一般演說的差別



本文出自: https://blog.xuite.net/oliviahong1010/twblog/145316145有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lancepg05jyn0 的頭像
    lancepg05jyn0

    lancepg05jyn0@outlook.com

    lancepg05jyn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()