close
艾瑪拉語翻譯 每個詩人都有著溝通的挑戰與宿命,那就是追求如何解脫前人的影響,締造自己的氣概,而在風格既成以後,又要思慮若何自鉦昱翻譯公司沖破,避免重複。前者美國攻讦家布魯姆(Harold Bloom)稱之為「影響的焦炙」(The Anxiety of Influence),認為它如同詩人心理的弒父情結翻譯兒子要自力自主,必將經歷一番心理上的弒父,詩人要脫去前人的影子,也需要起義。這一切申明氣勢派頭成立之非易,但歐陽柏燕做到了,不僅如斯,她深知超出的重要,在《翺翔暗碼》的敘文中她說道:「寫詩的人,總是隨時在啟程,隨時在追求超出。」
本部落通知佈告
本版為純潔討論文藝空間,如有告白或推銷留言,將一併刪除,另外如有部分援用蔡教員文章的,請註明出處以免觸犯著作權法,感謝諸位看官合作翻譯繼續閱讀
2007/05/25
折翼天使之歌──評歐陽柏燕《飛翔暗碼》
~~版主
文章出自: http://blog.sina.com.tw/mysterysoul/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
文章標籤
全站熱搜
留言列表