由於英文的形容詞經查英漢字典都翻譯成○○的,導致「的」無所不在。我在論文中看過如許的句子:「擁擠的都會的交通塑造了乘客緊張的心態」。想一想看,如果把綠樹寫成綠色的樹,那「枯藤老樹昏鴉小橋流水人家」會釀成如何的句子?
白痴造句法 把論文變難看了。聯合報,2009.02.28,第A4版
迩來小朋友風行白痴造句法,例如「如果」、「申明」的造句別離是「汽水不如果汁好喝」、「爸爸說明天要帶我出去玩」。也有商家居心製造效果,例如「真的好黃牛肉麵」,是真的好,不是真的好黃喔。其實若是不小心,我們的寫作也常常出現類白痴造句,會造成讀者困擾,延遲浏覽時間。例如「上述文字是應當論文的研究者之邀而作」、「鉦昱翻譯公司二點整人在臺北」,其中「應該」、「整人」這些字眼會稀奇跳出來翻譯這時候候,或許可以換個字,加個標點符號,或改一種寫法。
「被」字的濫用則是中文西化最鮮明的實例翻譯中文雖也有被動式,但主客不像英文那麼清晰。有時文句是被動,意思是自動,如「文章還沒寫完」。像是「選擇一個被認為很主要,但是還沒有被研究的主題」,不就是「選擇一個主要而無人研究的主題」嗎?有的時辰「被」是贅字,例如「動作要輕點,以免被教官發現」翻譯有的時候,「被」可使用其他字眼,如受、遭、經、為、給、讓、任、教來取代翻譯例如「上圈套」是「被騙」、「被打」是「挨打」、「被名師指導」是「經名師指導」。
第二個徵候就是,「所」、「關於」、「性」、「和」、「動作」、「的」、「被」等字過於氾濫翻譯「鉦昱翻譯公司所能想到的錯誤」、「他所關心的事」,這些「所」都用得「不得其所」,實屬贅字。「關於」應當是遭到英文regarding與about的影響,於是把「
如今看學生論文的時候,恐怕比讀小說的時間還多翻譯社會科學範疇的碩博士論文每篇動輒十幾萬字,平均下來,每學期總要看百萬字以上。暫且先不提這些論文的證據是不是足夠、推論是否合乎邏輯、理論是不是有深度,本文想單就中文自己的問題提出計議。而這些問題很大一部分是遭到浏覽翻譯書本、網路書寫與收看電視SNG新聞的影響。
白痴造句與論文寫作
最好是文章寫完以後,無妨運用現代電腦功能,將「被」、「的」、「性」等字用紅色標示出來,假如呈現頻率高,就真的要特別留神了。
「性」也是一個「爭議性頗高」(頗受爭議)的字。「性」事實過於氾濫,照樣有其必要,眾說紛紜翻譯可讀性、全國性、綜合性、准確性、趣味性,性確實到處可見。有人主張性雖有益健康,但不克不及毫無控制。像是「這是一篇具有學術性的論文」,其實就是「這是一篇學術論文」翻譯
首先,學生不太喜歡利用句點。一整段就是一個句子,常常可見。學生的诠釋是,這些文字意思上下聯貫,沒有法子斷句翻譯問題是,整篇文章的意思不也都是前後聯貫嗎?總不克不及全文寫成一句。缺少斷句,常常會讓讀者閱讀時,感應氣嚴重不足。
「動作」的利用,則顯然遭到電視SNG新聞連線報導的沾染翻譯曾有新聞記者拿著麥克風如許講:「車禍受到輕傷的患者都已回家做一個休息的動作了」,使人莫名所以。如果我們說,這名潔淨工人已經做了掃地的動作;他事實是掃了,仍是沒掃?
文章出自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=590201有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
留言列表