Chapter 1學術英文口語陳說的特點
學術白話報告與一般演說的差別
1.氣概和語氣較為正式
2.內容和組織力圖明確
3.小我主張需要避險
4.與觀眾的互動性較不顯著

Chapter 4參加學術座談會和小組接頭
學術座談會和小組接洽的界說
會議主持人和報告者
1.主持人
1.1宣布會議起頭和自鉦昱翻譯公司介紹
1.2介紹討論的主題和目標
1.3介紹參加接頭的成員和會議進行體式格局
2.陳訴者
2.1同意
2.2分歧意
學術口語申報的肢體語言利用
1.眼神接觸
2.面部臉色
3.姿勢和儀態
4.走動
結語
本書的首要讀者群──碩博士研究生,多半對自己的英文不具信心,並貧乏專業的英文學術白話練習,以致於在教室、鑽研會、演講等各類學術環境下,沒法自傲揭橥,侃侃而談,學術交流的結果也大打扣頭翻譯
遵守結構
本書依論文頒發的流程編排,讀者可了解論文頒發的現實全貌,減少因不熟悉而激發的怯場,提拔口語報告的專業度。
注重句型
收錄的句型段落,皆來自作者在美國肄業及列入國際學術鑽研會時所精心選錄的句子,讀者可直接套用於白話告訴中,增加演說的流利度。
和一般生涯英語及簡報英語不同,學術白話敷陳是較正式嚴謹的文體,並有其模式及規則可遵守。本書除羅列學術口語呈報時的發音注意事項,供應專業道地的英語句型,更依論文發表的流程編排,慢慢指導讀者熟悉白話報告各階段的說話利用,確實掌握論文頒發的演說技能。
Chapter 2英文口語陳述的發音注重事項
母音 (vowel)
1.長母音和短母音
專業灌音
本書的句型段落皆由專業美籍灌音員錄製,道地的美式發音,供讀者模擬操演,避免白話告訴時發音不佳的逆境翻譯
書中所收錄的英語句型,除了參考許多國表裏相關的白話陳訴英文書本、專業網站和語料庫外,首要來自於廖柏森博士在美肄業及終年參加各大國際學術鑽研會的所見所聞筆記。研究生若是參照本書所提供的英語句型,在不同的陳說情境利用,必可到達事半功倍的效果,早日到達准確傳達研究心得、流暢提出看法的目的。未來,將更有決定信念介入國際學術研討會發表論文,與國際學者互動交換。
Chapter 3若何進行學術口語陳說
學術白話告訴的注意事項
學術白話報告的架構和說話使用
1.媒介
1.1開場白
1.2議程
2.本文
2.1文獻商量
2.2研究方法
2.3研究成果
3.結語
3.1報告的總結
3.2竣事告訴
4.問答
4.1宣布接管發問並鼓勵觀眾提出問題或評論
4.2觀眾的發問或評論
4.3請觀眾再重述問題
4.4回應觀眾提問
4.5沒法當場回覆觀眾問題時:
4.6確認發問者是不是對勁講者的回答
4.7宣布問答竣事
4.8竣事謝辭
5.其他在報告時可能利用的句型
5.1確認本身講話的聲音夠清楚
5.2場地或裝備上的問題
學術口語告訴時的策略
1.應用指標
1.1宣布起動
1.2提供目標地和全程的地圖
1.3延續往下一站走
1.4轉彎往另一個偏向走
1.5迴轉往回走
1.6開錯路趕快導正
1.7開到叉路離題一下
1.8停在某處供應界說
1.9停在某處詳細申明
1.10停在某處供給例子
1.11停在某處強調該重點
1.12抵達終點作總結
2.與觀眾豎立良好關係
2.1同時指稱講者和觀眾
2.2直接指稱觀眾
2.3避險的論說體式格局
附錄Appendix
進修學術口語英文的網站資本
學術口語報告與書面論文的差別
1.用字較白話化
2.句型上少用複句
3.較經常使用自動語態
4.較常用人稱代名詞
5.較少名詞片語和名詞化現象
6.語調飾演主要的角色
強調發音
列出臺灣學生在發音上最容易混淆的字彙,供給讀者對比演習,並介紹句子重音、語調及節拍,改正怪腔怪調的錯誤發音翻譯
- 本書特點
語塊 (chunks)
腔調 (intonation)
語速 (rate)
Chapter 5視覺輔助工具和肢體說話的利用
學術口語敷陳的視覺輔助對象
1.使用PowerPoint投影片作呈文的原則
2.利用PowerPoint投影片作講演時的英語句型
2.1請觀眾注重投影片
2.2介紹投影片中的內容
重音 (stress)
1.單字的重音節
2.詞性分歧所產生的重音差異
3.句子中的重音字
參考書目 (References)
- 目次
緒論Introduction
文章出自: http://blog.udn.com/trjason/3714189有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937