close

筆譯費用

如斯「從後殖民概念會商世代差別」,可說是陳建忠書寫日據台灣文學研究的底蘊焦點翻譯鉦昱翻譯公司將陳建忠在2007年出書的《台灣小說史論》(麥田,2007)裡寫的〈差別的文學現代性經驗〉當成是他研究日據期間的蓋棺論定。在這篇文章中,「從後殖民觀點討論世代差別」的旨趣並沒有改變,艾勒克.博埃默(Elleke Boehmer)的《殖民與後殖民文學》也依然是他靈感的來源,但值得注重的是,陳建忠用以統攝世代差別的殖民性起頭和現代性、本土性睜開辯證思慮:「......在殖民地下常識份子對現代性的接管時,也同時顯現他們思考如何對待本土性。......這些小說所顯現的文學現代性,以及他們對殖民現代性的迎拒立場,構成了接洽這些小說的張力地點。」(p.26-27)由此而觀之,陳建忠用來切割文本的後殖民闡述之刃,歷經幾年砥礪,已自在易將常識份子放入殖民者/被殖民者(榨取/被榨取者)二元對峙的圈套,延展成「多重現代性」的腳本。在這個劇本下,日據期間台灣知識分子的心靈世界才得以獲得更為深入、寬廣的討論空間。「差異的文學現代性經驗」這個命題成立的軌跡,也就是陳建忠逐步將現代性和殖民性、本土性三方互相拉扯、結盟的狀態置入調適的進程,在底下列出計議的三篇文章可以發現其痕跡。

頹廢型常識份子隱喻著什麼?

  這篇文章的主標典出〈熱帶的椅子〉,行文的某些理念是可以相通的。殖民性、現代性、本土性鼎足之勢的脈絡更為清楚可見(只是本篇拉進非台灣被殖民時空下的沈從文,故在討論沈時將殖民性的色采抹去,以本錢主義體系體例彌補)翻譯文章起頭處比力魯迅、賴和這一輩所謂「啟蒙常識份子」的作家,和三、四O年月的沈從文、張文環看待現代性、本土性的立場,實可置入「差別的文學現代性經驗」這一命題下。至於把鄉土/本土當成身處資本主義/殖民主義下的救贖之道的沈、張兩人,某種水平上都是種烏托邦的塑造,但是沈從文「沒想過要改變世界,他只是想保存文學中的最後一方淨土......與其說是作家的浪漫想像,毋寧是作家境德意識的化身......過分抽離實際而顯得虛無漂渺翻譯」而張文環「試圖改變惟有『同化』、『做日本人』才是台灣人出路的殖民政策......透過鄉土特殊性與人道普遍性來化解台灣人非同化不成的壓力翻譯」可以說沈從文的鄉土烏托邦只是種浪漫主義農歌式的對逝去的誇姣,聊寄相思惆悵;張文環的烏托邦則意欲追尋殖民壓迫下具備反抗力量,那特別的、沒法被攫取的台灣鄉土倫理與哲學翻譯張文環的鄉土形象其實和龍瑛宗讓步型人物的形象所象徵的是千篇一律,一種避免殖民地小常識份子心靈荒涼的救贖之道。(嘉立)


1、主角


  「歷史的建構佈滿了撰寫者〈史家〉與讀者〈群眾的等候〉視野與文化想像。」〈p.118〉這篇論文的主旨在於爬梳台灣文學史的建構過程當中,分歧詮釋群體若何「發現台灣」。關注在兩個階段,一為戰時島田謹二「外埠文學論」和黃得時台灣文學史論激發的辯論;一為戰後早期「橋」副刊引發的論辯。兩個階段的時空背景雖然存在著差異,但是當地的台灣文學卻一樣被消音、隱蔽,在「日本化」、「再中國化」的文化強權慾望榨取下,不能不證實主體的存在或澄清立場翻譯這兩個階段台灣作家建構的文學史,毋寧是作為一種「對抗論說」。賴和歷史地位在這兩個階段都被台灣作家肯認、確立,甚至變成一種「本土性」的符碼,以抵抗「殖民性/文化威權」的狂妄自豪。

  一九四O年月的台灣文壇覆蓋在戰時體制下,除了漢文書寫東西被褫奪,作家的思惟更遭到嚴密的監控,「文學奉公」高唱入雲。台灣文藝家協會及其機關誌《文藝台灣》,可視為殖民性的代表,與島田謹二提出的「外埠文學」論說相唱和,展現以日本人為中間、以台灣為「他者」的「殖民注視」,一種文學的殖民主義翻譯而介入《文藝台灣》、謹記西川滿浪漫美學的龍瑛宗,一向為人質疑其民族立場。但從他頒發的〈「文藝台灣」作家論〉一文,可發現龍瑛宗存身本土性(泥地書寫),詭計翻轉殖民主義把台灣他者化的消費式書寫。陳建忠強調:龍瑛宗作為一位殖民地知識分子與作家,是若何在殖民情境下被制約、形塑,從而試圖尋找一種「保存哲學」以避免於主體的精力盤據。〈p.44〉

  龍瑛宗筆下的人物經常被指認為慘白而頹喪,情節與時空靠山也常常缺少歷史感。但與其說是創作上的失敗,「這種闕如一方面是殖民地作家遭到殖民榨取的證明;另外一方面則把靠山問題留給同時期人去心領神會。」〈p.50〉此外我們也可以察看到頹喪行常識分子失重狀態來自於「〈前進的他們〉與傳統事物的討厭與疏離,其目的是完全地進入日本的文化系統獲得認同采用。」〈p.50〉,從這裡我們看出了殖民性和現代性共謀,知識分子心靈在進步話語催眠下與本土性睜開拉鋸戰,終而造故意靈荒涼的現象。

"65306", {});


  龍瑛宗在反抗「外地文學論」時提出的本土關切,其實早已具象化在作品中,亦即「讓步型人物」。妥協型人物可視為龍瑛宗在紊亂的時期一種「謝絕繼續腐化的宣告」〈p.51〉、一種若何安居樂業的人生觀。在這些人物身上。龍瑛宗「強化了故裏可以或許收容失意客的落拓憂鬱的現象,鄉土於今城了解救都會小常識分子的象徵符碼翻譯」龍瑛宗其實一向在測驗考試著超脫出殖民地小常識分子的惡夢,始終在尋覓有光的出口,而那個偏向,也許是某種本土性的回返。

陳建忠論文導讀

  陳建忠在他的博論〈書寫台灣台灣書寫:賴和的文學與思想研究〉裡如許說:「......常識養成與時代影響的差別所形塑的常識分子分歧的思惟型態,其呈現的奇特之時空意義與歷史作用。『世代』(generation)的問題,在日據期間常識份子思惟史是亟須睜開的課題翻譯」(p.2,春暉,2004)這段話可以分成兩層意義,第一層突顯歷史的橫切面/共時性素材,對某個特定「世代」的知識份子價值判準的捏塑;第二層則是從「世代」和「世代」之間的差別,得見時空的縱切面/歷時性轉變。也就是說,陳建忠的研究態度,一方面看護「世代」和「世代」間的差別安在,另外一方面也意欲爬梳造成這些差別的林林總總政經社歷史靠山翻譯以此為基礎,參與日據期間文學研究範疇的書寫,陳建忠其實還欠缺一個具有統整性的學術話語作為方式論。陳建忠接著說:「每一個世代的常識分子對於殖民主義的立場與思慮......他們的文學基於表達他們對於殖民主義的觀點......(而造成)氣勢派頭迥異的文學作品呈現。」(p.12)陳建忠將日據期間台灣新文學作為抗拒(或思考若何看待)日本殖民主義榨取的文原本浏覽,引進後殖民理論,強調後殖民的「後」不只觸及殖民狀態消除,早在殖民狀態伊始就已存在。這個觀念統攝了上文述及的「世代」問題,亦即陳建忠以後殖民評述,討論各個分歧的時空脈絡下,知識份子以何種姿態和殖民主義互動、「尋覓熱帶的椅子」。

   陳建忠目前在清華大學台文所擔負助理教授翻譯1997年碩士畢業後,存眷的場域指向日據期間文學舉動,揭曉一系列切磋殖民地下不同世代常識份子思惟型態的論文,如〈殖民地小常識分子的惡夢與脫出--龍瑛宗小說〈黃家〉析論〉(97)、〈思惟疑心者--巫永福小說〈首與體〉中的留學生形象〉(97.6)、〈新興的悲痛--論蔡秋桐小說中的反殖民現代性〉(00.6)等等,而在這此中,聚光燈核心可說是打在「台灣新文學之父」賴和身上翻譯2001年,陳建忠便以〈書寫台灣台灣書寫:賴和的文學與思想研究〉(後由高雄春暉出書社於2004年出書)取得博士學位。陳建忠當然以日據期間的研究著稱,但他亦善於解析戰後初期、五O年月台灣文學樣貌,近些年來更以其為主軸,涉足台灣文學與中國文學的對照翻譯從陳建忠主持的研究計畫,如「文化帶領權的建構與崩解:台灣反共文藝論說研究(國科會,93年度)」、「歷史敘事與批評話語:兩岸「新歷史小說」研究(國科會,95、96年度)」、「民族國度想像,及其裂縫:一九5、六O年月台灣反共(歷史)小說與中國革命歷史小說比較研究(國科會,97年度)」等等,或可揣測他將來的走向翻譯




鄉土即救贖


2
、〈發現台灣:日據到戰後早期台灣文學史建構的歷史語境〉(2001)撮要:


二、凶器


3、案發現場


1、〈尋找熱帶的椅子:論龍瑛宗一九四O的小說〉(2000)撮要:


3、〈鄉土即救贖:沈從文與張文環鄉土小說中的烏托邦寄意〉(2002)撮要:




文章出自: http://blog.roodo.com/twls/archives/7512331.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lancepg05jyn0 的頭像
    lancepg05jyn0

    lancepg05jyn0@outlook.com

    lancepg05jyn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()