答是的人,暗示對日語還有待熟習。 查查很多詞典,和英或是華日,解釋「はい」時,多半簡短的寫了個「yes」或「是」。但是,在糊口日語上,多半的時辰,誰人「はい」其實不太能說是「yes」或「是」的意思 翻譯社有時刻,「はい」暗示「我注重到了」、「我聽到了」、「我知道了」等等意思而已,並非「是」固然更不會是「我贊成你的見解」。 記得剛學日語 翻譯我也曾掉入這個「はい」圈套。其時,我還想互換意見時,明明對方都已「はい」了好幾回,怎麼在「はい」以後又冒出不同定見,這真讓人有種被耍或遭背叛的感受。但經評論辯論,才發現「はい」裡藏著一條則化小黑溝在 翻譯社 別的,日語 翻譯「はい/いいえ」與華語的「是/不是」,在回答敵手詢問時的習慣是一樣的,恰好與英語 翻譯「yes/no」相反。撇開習用表現法的問題,先直譯的舉例來講: 質問:晩ご飯を食べたくないの? 問:不想吃晚飯嗎? Q: Don't you want to have dinner? 答え:はい、食べたくない。 答:嗯(是),不想吃 翻譯社 A: No 翻譯公司 I don't. 注重到了嗎?同樣的意思,但日、華語 翻譯回覆句前頭,擺 翻譯是「はい」與「是」而英語卻是「No」。英語的習慣是No後頭隨著否認句,yes後頭則跟著一定句,但在華日語裡,「はい/いいえ」或「是/不是」後頭對於一定句或否認句是不設限 翻譯 翻譯社也因為語言習慣分歧,一旦英日華語同時在耳中交錯時,「はい/是/yes」和「いいえ/不是/no」常會把談話弄得起五里霧。 我曾見過有人因「はい/是/yes」和「いいえ/不是/no」的語言顯露習慣分歧,而訴苦日本人講話不算話。同時,也曾有一名日籍老太太向我訴苦她的外國媳婦回覆她時只有「はい」,擔憂她媳婦到底有沒有贊成她的說法等等等的。其實,要領會了華日英等各說話在是與否的顯露特征後,以上兩個埋怨都是冤枉的。 我感覺,各語言的習用浮現法的分歧,一最先會讓人不習慣,可是時候一久,習慣了以後,人們自會找出本身 翻譯求生之道 翻譯社我的經驗是:不管前面「はい/是/yes」或「いいえ/不是/no」怎麼連接得伸手不見五指,聽後面的字句往住對照主要。 當然接洽事情時,為求萬全起見,假如對方用日語講「はい」,那你最好照樣再補問一句「どう思う?」、「どう考える?」等等。若對方最後又回你一句「考えます」時,那暗示他臨時還是沒贊成的。因為不直說、不明白謝絕是日語曖昧的特征,所以便繞個彎以再考慮斟酌為託辭了。 嗯 翻譯社再來講說另外一個常會讓人跌笑 翻譯「いいです」。 「いい」什麼意思?很簡單,就是「好」、「fine」 翻譯意思 翻譯社當人家問你要不要再來一杯茶,或是店家問妳要不要辦理高朋卡時,如果想再喝一杯或辦卡 翻譯你,回覆了「いいです」,你會發現對方居然面有難色的不倒茶水給你,也不替你辦卡的。 乖乖,不是說好了嗎?難不成對方對你有偏見?有意不讓你品茗,也不讓你辦卡?啊,若是這麼想 翻譯話,也真是天大的誤會啊。 在這類場合時,日語的「いいです」是示意「夠了,夠了,已很好了,不用再麻煩了」的意思 翻譯社想起來了嗎?日語不直說、不清楚明明謝絕的曖昧性了嗎?我想,日語會這麼的曖昧,是憂郁直說會傷了對方 翻譯情緒,而轉個彎,委宛轉宛,和和藹氣的。 對於這類曖昧性,一開始不習慣 翻譯話,可能蠻傷腦子的。萬一不謹慎無意識的把「好,請給我...」講成「いいです」時,請記得再補一句「アララ、日本語の「いいです」という言葉は大変ですよね(唉呀呀,日語的「好」還真麻煩耶)。」(笑) 那在這類場所裡,怎麼用日語表達好或要的意思呢?「はい、お願いします」、「そうして下さい」。夠簡單了吧!
日語 翻譯是(はい)與好(いいです) 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
來自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=286349有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
留言列表