close

伊洛幹諾語翻譯

牙地當  恰他利  菩勒色  憂軋尼

()內友  昂家利卡勒尼友

沙爬圖卡  。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯尼撒拉拿,

撒米奇  帕梯胖諾  巴格瓦多  撤瓦可三果

尼啪拿  沙起嘎拉拿塔牙,


大師很專心 翻譯聽聞師父講解巴利文的內涵 翻譯社

巴利文是一個死掉 翻譯說話,所以不會有時期上注釋的分歧...
就簡單的比方,很多方言中 翻譯字,都邑被我們扭曲其意的用法
相信人人很常會聽到.....問候母親或是有暗射性文字。


據錫蘭上座部釋教的記錄,現存的《巴利語大藏經》就是阿育王 翻譯兒子(一說是阿育王的弟弟)摩哂陀(巴利語:Mahinda,梵語:Mahindra)帶到錫蘭去的,而巴利語也就是摩揭陀語(Māgadhā nirutti 翻譯公司 Māgadhikā bhāsā),換句話說,巴利語就是佛陀所說 翻譯,而《巴利語大藏經》也就是釋教的獨一正統的經典。另據季羨林考據,憑據說話學 翻譯特徵,巴利語應是屬於古印度西部的方言,與風行於東部的摩揭陀語分歧[1]。

在巴利語和半摩揭陀語之間有良多明顯的類似性,半摩揭陀語是保留在古代耆那教經典中 翻譯古老情勢的摩揭陀語。半摩揭陀語同巴利語在近似要點上不同於阿育王題刻的東部鄙諺。

<以上轉貼 維基百科,自由的百科全書>




以上我用綠色螢光標示出來重點,
由此可知,巴利文是佛陀那年月利用 翻譯說話
為了連結佛陀那年月的原始,我們千年以來都對峙著不變的立場
不休 翻譯修行本身,沒有任何 翻譯讓步。


巴利文的發音要點

<以上轉貼巴利文課訟本>



背這些,真的很令我頭痛,完全沒有文字邏輯,發音的體例也紛歧樣
要背,真 翻譯費了我很多工夫,不背又不可,背不起來就不克不及持戒出家。
只好天天帶,天天念,還來邊歌詞,只模模糊糊背了下來。


我那時手上的請求出家巴利文全文下載

以下是我們此中一篇巴利文與大家來分享。

Sangha Vandana /  Salutation to the Sangha

Supatipanno Bhagavato savakasangho

Ujupatipanno Bhagavato savakasangho

Baya patipanno Bhagavato savakasangho

Samici patipanno Bhagavato savakasangho

Yadidaj cattari purisayugani

Atthapurisapuggala

Esa bhagavato savakasangho

Ahuneyyo pahuneyyo

Dakkhineyyo abjalikaraniyo

Anuttaraj pubbakkhettaj lokassa ti
 

以上我用綠色螢光標示出來重點,
由此可知,巴利文是佛陀那年月利用 翻譯說話
為了連結佛陀那年月的原始,我們千年以來都對峙著不變的立場
不斷的修行本身,沒有任何 翻譯讓步。

嗚~~天都快黑了,我連英文都學欠好,還學到巴利文,真是辛勞了我!!
為什麼巴利文這麼主要呢?
因為,我們的天天的早課、晚課、施禮、讚揚文都是用巴利文寫的
以致於到我們出家時,要用的持戒文、要求落發文、三寶文也都是巴利文寫的
所以巴利文是追隨我們閣下的說話。

為什麼我都說巴利文是"說話"?
因為 在佛陀那年月 所教授 翻譯佛法,都是沒有利用文字記錄的
都是門生生後用記憶的體式格局,一字一音所標注下來給後人
所以巴利文,因該說是巴利語 翻譯社是後人利用文字才產生巴利文。

蘇巴梯胖諾  巴格瓦多  撤瓦可三果

尼牙也  帕梯胖諾  巴格瓦多  撤瓦可三果

阿特菩利色菩格拉

巴啪切搭忙 潘爹,阿奴剛幫  五巴他牙。


因為原始釋教連結傳統,讓各個國家的釋教徒
有了一個統一 翻譯語言,同一的行禮方式
有了這個對峙,讓我們佛教間,能行遍各地,都能融通

不然我們到了奧地利或其他國度
,與他們唸,"菩提經"或其他經後人所翻譯過的經文
可能他們就聽不懂我們在說些什麼了。


<未完待續>

()  巴格瓦多  撤瓦可三果

阿奴得朗  菩尼牙科湯  漏卡撤 

阿胡內友  帕胡內友

我曾經有想過一個問題,為什麼不直接翻譯成白話語呢?
我那時一直都沒有領會.....直到我看到了一部影片



心中萌起了一鼓打動,因為他們唸的跟我們唸的都一樣呢!!


我最喜好 翻譯一段....目下當今都可以持續唸上好幾天...

烏久帕梯胖諾  巴格瓦多  撤瓦可三果

一忙   嘎啥汪  卡黑搭哇,

1.巴利文拼音每個字皆須發音。

2.母音中  aaıiuuoo字母上有劃線發長音,沒有劃線發短音 翻譯社

3.字母‘ c ’應發國語注音的ㄐ或ㄑ。字母‘v’應發國語注音的ㄨ,或英文音標 翻譯 /w/ 翻譯社

4.字母 thdhkhghchsh沒必要讀h 翻譯翻譯社

5.輔音有重覆時,前音節與後音節之間要有入聲 翻譯社 dukkha 讀成 duk-khaBuddha 讀成 Bud-dha 翻譯社

6.輔音 nm在字尾時,沒有什麼發音上的分別 翻譯社

7.()括弧內的字以台語發音。

僧伽  旺達那 / 禮敬僧寶



來自: http://blog.xuite.net/cloby/wretch/183846504-%E5%87%BA%E5%AE%B6%E5%BF%83%E5%BE%97%28%E5%85%AD%29%E5%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 lancepg05jyn0 的頭像
    lancepg05jyn0

    lancepg05jyn0@outlook.com

    lancepg05jyn0 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()