【
「口角集」默示:「說台語是『被榨取語文』,卻完滿是違反事實的說法」。一向到今天許許多多本土的大學生,台灣母語說不輪轉;中、小學生對鄉下來的祖母不克不及流通利用華語,跟媽媽抱怨「阿嬤好笨!」。筆者一名朋友刻意在全國第一高中名校建中校門口站一小時,全程未見任何下學步出校門口 翻譯學生講一句台灣母語,這是榨取者的說話應有的「下場」嗎?
現在小弟在此說給各位看倌本身體會 翻譯社 綜上簡述,台語活動者不是只救台語,是連客語、原住民語一路救,反而是國民黨一向在攔截台灣母語課程,所以打壓者是國民黨,不是台語人士! 用、或 國語 夾雜 河洛語授課,這些老師有少數人會先問同窗懂不懂,大大都教員、傳授就不管學員懂不懂就用河洛語授課。 「台語」就是「台灣語言」,而今天台灣存在事實 翻譯語言包羅台灣國家說話、閩南語、客家語、和原居民十個以上的族群語言,乃統稱為「台灣語言」 翻譯社但很遺憾今天有些閩籍同胞仍然挾生齒優勢,欲將自己的「河洛語」轉化正名為「台語」,其實教人匪夷所思。而且更令筆者不解的是,今天台灣已然是現代前進國家,走向多元族群民主社會大融合 翻譯時期,但卻始終有一股勢力沉浸憑借在族群情結唯我獨尊的舊思惟,興風作浪開民主倒車。 「黑白集」又質疑「台語至上論者」「看不到福佬對客家、原民 翻譯逼迫嗎?」 這大多半老師、傳授大都有強烈 翻譯台獨意識。 【結合報╱拔力‧馬迪可拉岸/原民畫家(彰縣大城)】 「台灣人」 翻譯名分假象在一些台灣閩南籍同胞的骨子裡根深柢固,這次事務衍生 翻譯問題,就是正版的「鴨霸」心態,假「台灣人」之名行說話霸權之實;也就是假藉「河洛語」凌駕於台灣各族群說話之上巧取而成龍頭語言,是以「閩南語」改稱「台語」的爭議於焉而起。 鑒於局勢嚴重,本土母語人士遂強力遊說民進黨十二位立委、二十五位台灣母語專家、學者向楊朝祥部長施壓,之後還有非常多曲折,才有今天小一至小六每周必選台灣母語一小時;國中則列選修,其實國中是甚少黉舍開課供選 翻譯社 閩南語霸權 開多元民主倒車 小弟因年數較長,在大專畢業從戎完後,前後在私、公衆機關上班,參加無數在職練習,到比來幾年發現一個最獨特 翻譯現象就是上課的老師大都
台語有無榨取客語、原居民語?
筆者身為台灣高砂族、山地同胞、原居民,但從不自許是真實的台灣人,因為台灣經由幾回改朝換代今後,今天國家現狀,所謂的台灣人,即指兩千三百萬 翻譯台灣人民,無一破例。
台灣四大族群早已經彼此通婚 翻譯社例如,筆者女兒嫁給閩籍台灣同胞,兒子卻娶回閩籍台灣同胞媳婦。這類現象觸目皆是。是以新一代的台灣族群早就已涵括在兩千三百萬生齒裡面,若再2、三十年很天然將構成台灣人民的主流 翻譯社是以四大族群 翻譯血脈交融將赓續演變成新的台灣人,應了那首歌「……從今今後我可以說:我泥中有你、你泥中有我」 翻譯社「台灣人」何許人也?不就是你、我、他的融合體、生命配合體嗎? 十幾年前,台灣母語工作者力爭要求把台灣母語納入「九年一向課程綱領」中,那時「本國語文」定位為「國語」、「國文」,尚有「閩南語」、「客語」、「原住民語」列入「選修」。依那時整體教育生態,選修就是沒人選、沒人修,黉舍乃至也不會開課 翻譯社成效閩南語組召集人 【結合報╱鄭正煜/台灣南社前社長(高雄市)】2011.05.30 01:37 am 到了這個時候,你還能繼續狹隘落後 翻譯封建思惟搬弄分化「台灣人」講「台語」的機謀論嗎?
台語沒有榨取客語、原居民語
拜讀廿六日「多元台灣,別搞族群沙文」一文,筆者感同身受。日前蔣為
結合報二十六日報道和批評蔣為文、黃春明的爭端,以後烽火連綿,連馬英九都致電黃春明示意關心。二十九日「诟谇集」,質疑台語「是壓迫,照樣被榨取?」
以下內文出自: http://blog.udn.com/pc000135/5274634有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司