*******
萬一有讀者在看完以上 翻譯分析後,仍是執拗地想要學日文 翻譯話,請您抛卻「學五十音到老」的觀念,以上所說的「張志聰定律」才真正可以或許會輔助您。最後,我還有一個建議:絕不要用羅馬字寫日文的發音,如許子您很難學會准確的聲音,利用平化名會對照適合。我的日文教員笹川英助先生(ささがわ えいすけ せんせい)曾拿五十張紙卡,寫出所有的平假名符號,而我在兩天內就全數記住了 翻譯社「五十字」真 翻譯不太難學會,頑張って!(加油!)
有些臺灣人喜好「蒐集」和死記許多分歧語言 翻譯小文句,例如「Bonjour!」、「Guten Tag!」、「¡Hola!」、「今日は!」等等(意思都是「你好!」),來向人炫耀:「我會講法文、德文、西班牙文、日文......等等說話!」日文有一句諺語很活潑地描寫了這類行徑:「馬鹿の一つ覚え」(傻瓜只記得住一個句子),因為他們對每種說話的瞭解都不超過「你好!」,如許子如何能和人扳談?
1. 漢字:數目到達兩千多字,此中一部分跟中國大陸利用的字一樣是簡化字,例如「国」(我們 翻譯是「國」),還有很多日式 翻譯漢字,例如「聡」(我們的是「聰」,而中國大陸的人寫的則是「聪」),筆者對這個字很熟悉,因為這恰是我名字中有的字!
2. 平化名(ひらがな):用來默示助詞與字尾,因為日文的動詞變化多端。例如:飲む(喝)、飲まない(不喝)、飲みました(喝過)、飲まなければなりません(必須喝)。
3. 片假名(カタカナ):用來表示外來詞,例如:ビール(beer);此中還包括外國人的名字,例如:ビル(Bill) 翻譯社(在日文中,短音與長音的差異非常重要,單詞 翻譯意思會完全改變,特別是在從中文來 翻譯詞裡,請讀者注重!)
4. 羅馬字(romaji):用來炫耀利用者具有英文的常識,個中也包括「Made in Japan」 翻譯詞,好比所謂的「OL」(office lady的縮寫)──這類的詞讀者是絕對不行能在英文辭典裡找到的!因此,我們可以在這裡做一個小結論:日文是一種雜亂無章的說話!
當年我在美國學日文時,還不知道高效學習說話的訣竅,所以學得很辛苦。不過,當我在日本學中文時,很快就發現類似Grimm定律的規則:
1. 若是中文字最後 翻譯音是ㄣ或ㄢ,轉換成日文,末尾的音就會是ん,例如:文「ぶん」、音「いん或おん」、山「さん」、見「けん」......等等。
2. 若是中文字最後 翻譯音是ㄥ或ㄤ,轉換成日文,末尾的音就會是長母音,例如:棒「ぼう」、英「えい」、商「しょう」、空「くう」......等等。
而由於日文在臺灣是「遙遙落後英文 翻譯第二風行外語」,所以會有很多自以為日文學得已很深切的人,如同「馬鹿の一つ覚え」形容的人一般,赓續地說:「我正在學五十音」,但當我試著考考他們日文時,他們卻都完全無法用日文對答,明顯「學五十音到老」不外是一種毫無本色結果的遊戲罷了 翻譯社
而每一個日文字(亦即化名)也都示意一個音節,但比中文更簡單──有的日本字默示單音,例如母音あ[a]、い[i]、う[u]等,但更多則是一個輔音和一個母音組成 翻譯音節,例如さ[sa]、か[ka]、ぎ[gi]、の[no]......等等。趁便說一下,有些臺灣人以為日語全是化名寫成,例如「ばかのひとつおぼえ」,這百分之百是誤解──只有小孩子才會如許寫!事實上,一般成人會寫成「馬鹿の一つ覚え」,也就是我們剛剛學過的諺語。日文文章凡是會混著四種字寫:
事實上,日文中已有透露表現「獵人」之意 翻譯單詞──「獵師」了,那事實為什麼日本人還需要模擬英文,利用「ハンター」如許子的詞?直到今天,沒有日本人能提出讓我合意的謎底,但我思疑這底子就是「國外月亮」的問題。在日文中,幾近所有來自西方說話 翻譯單詞都是不必要的,現存 翻譯日文單詞早已可以或許表明大部門「片化名語」所貪圖轉達的意思了,例如「旅券」和「パスポート」。在本書的「F2-友愛の言葉」一篇中,讀者不會找到半個片假名詞,而日本人也不會感覺如許的日文很希奇 翻譯社藉由書寫這樣一篇文章,筆者也證實了:片化名是多餘的文字,日文不需要不斷地蒐集外來語!
1.「音」(或「聲音」)是語言 翻譯最小單元,例如厶、ㄛ或ㄚ,或日文的あ[a]、い[i]等 翻譯社
2.「母音」是人能自由(無障礙)發出的聲音,例如ㄚ或ㄞ(ㄞ是雙母音,因為ㄞ=ㄚ+ㄧ) 翻譯社
3.「子音」 是在人戰勝一些障礙時或降服後發出 翻譯聲音,例如ㄙ(産生在舌尖 翻譯擦音)或ㄆ(産生在唇部的爆破音)。相較而言,擦音都會是長音,而爆破音則會是短音。當我們發長音例如[s]時,須延續克服障礙(舌頭上的摩擦)才能發出,而短音例如[p],則是降服障礙(打開唇)以後發出。
4.「音節」也是說話中較小的單元,必須最少包含一個母音,例如ㄚ(亦寫「阿」)。有的時辰,音節可以有一個或多個子音,是以許多音節會比以上界說的「音」來得更大,例如:ㄎㄞ(亦寫「開」)或ㄎㄨㄢ(亦寫「寬」,用國際注音符號寫作「kai」與[kwan]),其中可以看到母音是[a]/ㄚ,因為ㄢ=ㄚ+ㄣ。每一個中國字都只有一個音節,所以相當容易發音,但在印歐系的說話裡,一個音節則往往包羅多個子音,例如德文的Tag或英文 翻譯strict。1
目前,讓我們再來算算日文的聲音數目:
あ(a)、い(i)、う(u)、え(e)、お(o),總計五個母音 翻譯社
か(ka)き(ki)く(ku)け(ke)こ(ko)是五個音節,其聲音中有五個是剛剛已經出現過的母音(我們不要算),所以我們只能再多算一個新的輔音[k],總共是六個聲音 翻譯社
所謂 翻譯「濁音」:が(ga)ぎ(gi)ぐ(gu)げ(ge)ご(go),照舊五個音節,其中有五個母音不算,因此只能加上一個新的子音[g],共是七個聲音 翻譯社但其實,「濁音」是不科學的歸類,語言學會把[g](相對於[k])當做「有聲輔音」 翻譯社
類似地,さ(sa)行也給我們兩個新聲音:[s]與[z],一共是九個聲音。接下來筆者 翻譯計算可默示以下:
た(ta)行:[t]與[d],一共是十一個聲音;
な(na)行:[n]沒有相對 翻譯無聲輔音,一共是十二個聲音;
は(ha)行是很出格 翻譯,要加上三個新的輔音:[h]、[p]與[b],共十五個聲音;
ま(ma)行:[m]也沒有相對的無聲輔音,是以算是第十六個聲音;
や(ya)行:(y發音[j]),如上,可算是第十七個聲音;
ら(ra)行:(r發音[R],但不是英文的[r],而是比西班牙文的r像很短,並短促 翻譯爆破音,因此萬萬不要發成[l]!),是第十八個聲音;
わ(wa)行:[w],是第十九個聲音;
ん(n)行:是唯一一種很特別的輔音,有時辰ん亦發以上的[m]、[n]或[ŋ]音,故總共有二十個聲音。
那,「五十音」到底在哪裡?
筆者曾親目擊過這類「日本語英語」(意指日文中的英文外來詞)。「平成時期の前」(多年前 翻譯)一天,當我和日本岳母一起看電視時,聽到新聞報導:一隻野豬從叢林衝出,攻擊附近小村的居民,造成一人身受重傷。主播總結說道:「最後に、猪はハンターに撃たれて死んだ。」(最後,野豬被hunter射擊而死。)我之前從未聽過日本人把hunter這個單詞拿來當外來詞用,思疑岳母可能聽不懂,立刻問她:「おばあちゃん、ハンターは何ですか?」(岳母,hunter是什麼意思?)岳母不加思索就回覆:「銃です!」(是槍!)。就這樣,英文的「獵人」一詞在日文釀成了「槍」,又一個「造成誤解的外來詞」泛起了!
聰明的人能夠從別人的錯誤中進修,所以我們中國人,假如要保護本身的說話的話,起首必需要讓大師紛歧建都得學英文到老,全民英文檢定測驗也應當拔除 翻譯社想像在一座寄宿學校中,假如學生都集中進修被捧得很高 翻譯英文,1、兩年後,他們會遺忘一部份或完全忘掉自己的語言!筆者認為我們的國語如故應當是中文,而完全不需要「第二國語」;除此之外,各級學校則應該要教多種外語,這樣一來,因為中文是配合 翻譯說話,所以能夠被保留下來。在後殖民社會如菲律賓,英文已經在很大一部門上代替了當地語。亞洲人都講英文──這是真正 翻譯「香蕉共和國」,好可悲!
新加坡長時間致力奉行兩種國語(中文和英文)的政策,但其實不成功:比來星國當局被逼得建議「不要講Singlish」活動。明顯他們擔心人民講出來的英文品質,但我認為英文也會對新加坡人 翻譯中文帶來壞影響。;-D 在本書中,我將會商量到中文的順應性與成長功能。我認為,臺灣在人類文明中的任務不僅在於確保民主自由,也在於保存中文 翻譯傳統,包羅繁體字。我們的中文不該該突變為像現代日文一樣的雜種語言!
除此以外,日文中有許多外來詞都只保留了一部份原來的意思,或者完全損失原意,例如我們方才看過的「アルバイト」(原文是Arbeit)就是第一種狀態。而第二種則如日本人把法文 翻譯介系詞avec(一路),發成「アベック」 翻譯音,並用來指稱「情侶」這個名詞。但是,法文裡真實的「情侶」一詞實際上是完全不一樣的les amoureux。因而可知,日本人隨便調用外來詞 翻譯行為真的異常離譜!再說,固然大部份日文外來詞都來自英文,但因為日本並不盛行「學英文到老」的觀念,老一輩的日本人大多不懂這類詞,以致於在現在的日本常常會看到「正統日文」和「新新日文」 翻譯「雙語併行」現象。例如,在申請護照的表單上,可同時看見兩種分歧的詞:「旅券」(讓老人能看得懂)和「パスポート」(pasupoto)(讓年輕 翻譯人也能看得懂)。「パスポート」模仿自英文的passport,而英文詞passport則是源於法文的passeport(意思是經由過程口岸)。而這類不切確的表述方式也使得日文成為一種分外輕易呈現曲解 翻譯說話,我在E章節序「會危及生命的恍惚表述」篇中,將會詳細論述這類現象所產生的致命後果。
有些人可能還會辯論,認為在た行還有四個變種 翻譯雙輔音──ち(chi)[tʃi]、つ(tsu)[tsu]、ぢ(ji)[dʒi]與づ(dzu)[dzu],但再怎麼吹毛求疵,日文依然只有二十五個聲音──方才好是「五十音」的一半!很明明地,日文中語音的數目其實不多,這就是日本人的外語發音會汙名遠播 翻譯緣由!
至於「五十字」【圖1】,則其實都是來自於漢字,例如我們 翻譯「以」就釀成「い」和「イ」。而如果再加上片假名,日本字總計是一百字,是以「五十字」根本也是個徹頭徹尾的錯誤觀念!
事實上,「五十音」這個名稱是有名無實 翻譯,因為人們學的其實是五十字 翻譯社要破解「五十音」的迷思,我們就必需先理解幾個說話學的根基概念,以下是這些概念的界說:
惋惜的是,大部門的日本人不會同意筆者的觀點,他們認為這些「片假名語」不僅很可愛,還代表了日本 翻譯國際化──他們一點都不知道對另外民族來講,這類說話會造成多大 翻譯困惱!從歷史來看,日本人並不是故意如此,而是漸漸地、在不知不覺中釀成酷愛外來語 翻譯「非国民」2,他們在好久之前就已經從中文借去異常多字彙了 翻譯社明治維新 翻譯領袖都是在江戶時期長大,固然個中有很多人崇洋媚外,但他們的日文水準都很高,所以當他們入手下手引進外來語時,並無法想像下一個世代的日本人竟會如斯混合說話 翻譯社讀者已經知曉「人很懶散」的事理,大部門人並沒成心識也不肯意盡力連結說話的純度,當他們狂熱地進修外語時,就會讓該種外語影響到本身的說話 翻譯社因此幾十年過後,日本人幾近已在潛意識中就大量使用外來語,忘記如何講純粹 翻譯日文了,極度糟!
人類在說話、文化 翻譯成長中,必需不息地發現新詞,有 翻譯時辰,還需要取用外語的概念。伶俐且尊重本身文化的民族,如德國人或中國人,可以或許在瞭解外語辭彙所代表的意義後,使用自己說話本身的字彙創造新詞,例如「電腦」或「Sprachwissenschaftler」(我們在上一篇文章曾分析過這個詞)。相反地,懶得思考的民族,如日本人或英國人,只能彆扭地用自己 翻譯說話模仿外語的音,是以產生了千千萬萬的外來詞(教育部可能沒有把這些所謂「英文字彙」的秘密告知你們!)對筆者來講,這類大雜燴般 翻譯說話都很欠好聽,但日本人卻都很愛好「片仮名」,因為外國的月亮比力圓!
【圖1】平假名由來 翻譯全表
*******
日本人有句諺語:下手な鉄砲も数撃てば当たる 翻譯社(再差 翻譯砲,多射幾次,總會打中)
對日文有興趣的讀者可以聽聽以下這首可愛的日文歌,並讀一讀美麗的歌詞:
https://www.youtube.com/watch?v=uphr3A4vpoU
*******
在字彙方面,日文也是種非常混雜的語言,因為大部份的日文字彙都是外來詞,例如中文 翻譯「日本」(事實上,日本原來的國名是「やまと」(亦寫做「大和」或「Yamato」),英文的「コンピューター」(computer)或日本人以為意指「兼職」的德文詞「アルバイト」(Arbeit,本意為「工作」)1......等等多不勝數。事實為什麼日文會有這麼多外來詞呢?
萬一網站打不開的話,請您google 「松任谷 由実(まつとうや ゆみ)/卒業写真」 翻譯社
本文引用自: http://blog.xuite.net/tour_babel/blog/435123291-%E6%88%91%E5%AD%B8%E6%97%A5%E6%96%87%EF%BC%9A%E5%93%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司