The Candidius has everything a five-star hotel ought to have: comfortable rooms, good service翻譯社 in-house spa, excellent cuisine and a quality wine list.…Yet beyond that翻譯社 the hotel is a dreamlike creation tucked away in the last patch of untouched scenery in Taiwan’s central mountains. It perches on a two hundred-foot cliff above the blue waters of a perfect alpine lake, its two pure white wings outstretched like an angel’s, embracing every shade of blue and green. You will scarcely mind the hundreds of stone steps you have to descend翻譯社 when you find yourself immersed in nature on the narrow pathway between the cliff and the edge of the lake. What is that lapping, rustling, blowing sound? It is the ancient hymn of the forest. It is the drumming of this island’s heartbeat.
Interesting is that the English translation of The Grand Candidius Hotel here reads catchier and smarter than the Chinese original, like somewhat a NY Bestseller. An illusion is that if this English novel being translated into Chinese翻譯社 it will be a big hit. Allow me to cite a few paragraphs:
You may download the latest version of Books From Taiwan here. There are some quite interesting books.
http://booksfromtaiwan.tw/…/Books%20from%20Taiwan%20Issue%2…
或許我應該要在WTO會議發一下,一下就能夠觸及169國的市場。 最近一期的Books From Taiwan可以下載,裡面有很多有趣的台灣作品。 It is a pleasure to know my novel The Grand Candidius Hotel (迎接光臨康堤紐斯大飯館)* is selected as one of the Books From Taiwan. As to my understanding, Book From Taiwan is a government-sponsored program aiming at promoting Taiwanese books to the international market. Therefore I have my photo, a well refined one, published here, together with some personal introduction in English and some parts of the novel being translated in English. Not bad翻譯社 right? If you happen to be翻譯社 or to know, a non-Taiwan publisher looking for a mystery story in a quick tempo and full of crazy intrigues, The Grand Candidius Hotel will be the one you should take a look. 不知是不是是我崇洋的關係,我感覺這裡的英文節譯讀起來比《接待光臨康堤紐斯大飯鋪》的中文本來還有趣,仿佛真是什麼很利害的美國暢銷作品,感受如果這本英文小說翻成中文就會很暢銷(中文不就翻譯公司自己寫的嗎?) 無論如何,看到本身作品的英文譯本很新穎。 But Prosecutor Wang Chun-Ying was in no mood to listen to hymns or heartbeats. As his department-issue car sped along the highway around the lake, Wang cursed himself for the bad decisions he’d made since last night. Perhaps I should try to circulate this document in the next WTO meeting as a room document, so I can immediately reach 169 markets once. 很樂意看見拙著《迎接惠臨康堤紐斯大飯鋪》入選文化部Books From Taiwan計畫,據鉦昱翻譯社所知,該計畫目在於推廣台灣創作翻譯是以在本期的Books From Taiwan中,除小弟小我簡介外,還有一小段《迎接光臨康堤紐斯大飯鋪》的節譯翻譯 “Shooting death of the Chairman of the Board of the Grand Candidius Hotel.” The name of the case alone indicated that it would be dangerously complicated. There would be political factors and big money, the public and the press. It might cause ripples beyond the local翻譯社 up to the seats of national power. And it just had to happen on the first of January, 2016, when his wife and son were away in Japan翻譯社 and Wang had arranged four days of uninterrupted leave for himself. It should have had nothing to do with him, if only that silly bitch from Fung Section hadn’t broken her leg at a New Year’s Eve party. What was she doing going to New Year parties at her age? Better if she’d broken her damn neck. And how did she know about Wang and Chia-Fen? Had she seen them at a motel? Had Chia-Fen told her?
http://booksfromtaiwan.tw/…/Books%20from%20Taiwan%20Issue%2…
In 2015翻譯社 the travel magazine Crowded Sun had this to say about the Grand Candidius Hotel:
文章來自: http://blog.udn.com/Kea0111/108381327有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社